ich habe mal zu meiner Übersetzung zweier Sätze Fragen.Nicht wundern über den Kontext,ich hab da einen kleinen,unbedeutenden Rollenwechsel vorgenohmen(Ich schreibe einen Text in spanisch,wobei ich in die Gestalt der Titanic schlüpfe).
Ich fuhr immer mit der selben Geschwindigkeit voran.
(in die Rolle der Titanic geschlüpft)
Avanzaba siempre en la misma velocidad.
Ich war dabei alle Rekorde zu brechen.
Iba haciendo a superar todos los recórdes.
Wenn ich wieder ein Sternchen als Köder auslege,ist das dann reizvoll?
Schönen Gruß
und wie sagt man,sowas wie guten Rutsch auf spanisch?
Das jedenfalls wünsch ich jetzt mal allen
ich habe mal zu meiner Übersetzung zweier Sätze Fragen.Nicht
wundern über den Kontext,ich hab da einen
kleinen,unbedeutenden Rollenwechsel vorgenohmen(Ich schreibe
einen Text in spanisch,wobei ich in die Gestalt der Titanic
schlüpfe).
Ich fuhr immer mit der selben Geschwindigkeit voran.
(in die Rolle der Titanic geschlüpft)
Avanzaba siempre en la misma velocidad.
Hmmm. Wenn, dann „avanzaba siempre a la misma velocidad“. Hier hast du offensichtlich wörtlich übersetzt, wobei mir schon der deutsche Satz nicht gefällt. Ich würde sagen: Avanzaba a velocidad constante.
Ich war dabei alle Rekorde zu brechen.
Iba haciendo a superar todos los recórdes.
Estaba por superar todos los récords.
Wenn ich wieder ein Sternchen als Köder auslege,ist das dann
reizvoll?
Hi und Mahlzeit,
Ohne niemand kränken oder zu nahe treten zu wollen,…
Mir persönlich gefällt weder die erste noch die zweite Übersetzung.
Ich war dabei alle Rekorde zu brechen.
Iba haciendo a superar todos los recórdes.
Estaba por superar todos los récords.
Ich würde sagen: „Estaba a punto de batir todos los records“
Deine Übersetzung, Sancho, ist bestimmt in Argentina üblich. Bei uns in Spanien ein völliger Rätsel.
Wenn ich wieder ein Sternchen als Köder auslege,ist das dann
reizvoll?
Natürlich! Kriege ich auch eins??
Schöne Grüße und einen besseren 2005 als 2004 für viele gewesen ist wünscht Euch
Helena
PS Mit der Übersetzung Sanchos für den 1. Satz bin ganz einverstanden.
Falta algo
Also jetzt noch sowas wie guten Rutsch auf Spanisch,dann kann ich auch noch Sternchen abgeben.
Denn ich finde jemand der Sternchen verdient hat,der sollte auch aufmerksam bis zum letzten Satz dabei sein.
Ist jetzt nicht aggressiv gemeint,sondern ist einfach etwas tiefgehender als kurzes,oberflächliches Darüberhuschen.Versteht ihr das?
Aber was ist eigentlich so toll an den Sternchen?
Mir gefallen die,die über mir nachts scheinen weitaus besser.
Ich brauch die mir nicht in’s Haus zu holen.
(Aber ich will euch trotzdem nicht den Wunsch abschlagen)
Ich würde sagen: „Estaba a punto de batir todos los records“
Deine Übersetzung, Sancho, ist bestimmt in Argentina üblich.
Bei uns in Spanien ein völliger Rätsel.
OK, ich gebe dir Recht. Aber was beanstandest du genau? „superar“ anstatt „batir“, oder „por“ anstatt „a punto de“?
Also jetzt noch sowas wie guten Rutsch auf Spanisch,dann kann
ich auch noch Sternchen abgeben.
„guten Rutsch“ gibt es nicht. Da gibt es regionale Unterschiede, aber mit „feliz año“ oder „feliz año nuevo“ wirst du wohl überall im spanischsprachigen Raum verstanden werden.
Denn ich finde jemand der Sternchen verdient hat,der sollte
auch aufmerksam bis zum letzten Satz dabei sein.
Pffft. Werd mir nicht frech, Bursch!
Ist jetzt nicht aggressiv gemeint,sondern ist einfach etwas
tiefgehender als kurzes,oberflächliches
Darüberhuschen.Versteht ihr das?
Nein, ich hab das schon gelesen, bloß gibbt es keine Entsprechung dafür.
Aber was ist eigentlich so toll an den Sternchen?
Wenn ich noch 11 kriege, dann kann ich mich endlich mit Fritz Ruppricht messen. Ich traue mich sonst gar nicht ins Plauderbrett!
Hier kopiere ich Deine Übersetzung um genau zu lesen worüber wir uns jetzt unterhalten:
Estaba por superar todos los récords
Ich würde sagen: „Estaba a punto de batir todos los records“
Deine Übersetzung, Sancho, ist bestimmt in Argentina üblich.
Bei uns in Spanien ein völliger Rätsel.
OK, ich gebe dir Recht.
Danke! ;o)))
Aber was beanstandest du genau?
„superar“ anstatt „batir“, oder „por“ anstatt „a punto de“?
Der Ausdruck „estaba por“ wird in Spanien fast nur dafür benutzt um zu sagen wo sich gerade jemand befand. zB „Estaba por Madrid“ Aber selbst das ist recht seltsam. Wir verwenden das mit einem gerundio dazwischen zB. „Estaba paseando por el parque“ (Ich bummelte gerade durch den Park). Aber in diesem Zusammenhang, wie du sagst, wäre mir wirklich ein Rätsel gewesen. Genau das ist was ich beanstande. Und selbst das bezieht sich nur auf Spanien. Es ist mir durchaus bewußt, daß EVTL. in anderen Ländern das üblich ist! Nur eben nicht bei uns.
Schöne Grüße und einen wunderschönen, gesunden 2005 wünscht Dir
Helena