2 kurze Grammatikfragen (französisch)

Sagt man wenn man im Mc Donalds in Frankreich steht „avec ketchup“ oder „avec du ketchup“? Oder meinetwegen als anderes Beispiel „avec thé“ oder „avec du thé“ (vom Zusammenhang mal abgesehen der ist hier ja unwichtig)

Bei sans scheint es mir nie einen Artikel zu geben also immer „sans ketchup“. Kann es aber sein, dass nach avec das DU oder DE LA angehängt wird, wenn es sich um eine (unzählbare) Menge handelt, es aber weggelassen wird wenn es etwas „materieloses“ ist? Also z.B. „avec tristesse“ (nur mal als Bsp. auch wenn ich nicht wüsste wo das jetzt genau gesagt werden sollte…) Oder wird das du oder de la nach avec generell weggelassen?

Grüße

Hallo Fragezeichen,

Deine Fragen wirken ziemlich, sagen wir, chaotisch, so dass man gar nicht weiss, wo man mit einer Antwort ansetzen soll. Ich wage mal einen ersten Ansatz:

Sagt man wenn man im Mc Donalds in Frankreich steht „avec
ketchup“ oder „avec du ketchup“? Oder meinetwegen als anderes
Beispiel „avec thé“ oder „avec du thé“ (vom Zusammenhang mal
abgesehen der ist hier ja unwichtig)

Es heisst: „avec du ketchup“ „avec du thé“, in der Verneinung dagegen „sans ketchup“, „sans thé“. Wenn du „ketchup“ oder „thé“ näher definierst, kommen allerlei Artikelchen und Pronömchen zum Einsatz: „avec le ketchup qui est sur la table“, „avec ce ketchup-là“, „avec votre ketchup“ etc. sowie: „sans le ketchup qui est sur la table“, „sans ce ketchup-là“, „sans votre ketchup“ etc.

Kann es aber sein, dass nach avec das DU oder
DE LA angehängt wird, wenn es sich um eine (unzählbare) Menge
handelt, es aber weggelassen wird wenn es etwas „materieloses“
ist?

Bei „avec“ + abstraktem Begriff verzichtet man auf einen Artikel, also „avec tristesse“. Beispiel: „il regarde le point d’interrogation avec tristesse“. Doch auch hier, sobald Du den abstrakten Begriff definierst : „il regarde le point d’interrogation avec la tristesse d’une virgule“, „…avec une tristesse feinte“ „avec cette tristesse qui se transforme en exaspération“

Mit dem Immateriellen wäre ich vorsichtig, zumal dann tatsächlich ein paar Ungereimtheiten der französischen Sprache auftreten; Beispiel:
„Il nous raconte sa rencontre avec un fantôme“, „…avec une âme“ - also Geist und Seele, an sich immateriell, aber nicht als Abstraktion angesehen. Aber das ist vielleicht mehr was fürs theologische Brett :smile:

So. Hat jemand 'ne Aspirin?

Volker

Excellent ton humour, Volker, moi je n’ai pas osé me lancer dans une explication!

Excellent ton humour, Volker, moi je n’ai pas osé me lancer
dans une explication!

Merci :smile:
… Mais c’était pas méchant, hein… :wink:
Et ça m’a quand-même pris une heure, tout ce bazar…

non, non je ne l’ai pas interprété comme une méchanceté, j’ai juste voulu dire qu’à cause du temps que cela m’aurait pris(la preuve, tu dis avoir mis une heure) je n’ai pas osé me lancer, c’est tout.

Bien cordialement
Ingrid

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

non, non je ne l’ai pas interprété comme une méchanceté, j’ai
juste voulu dire qu’à cause du temps que cela m’aurait pris(la
preuve, tu dis avoir mis une heure) je n’ai pas osé me lancer,
c’est tout.

J’avais bien compris, chère collègue :smile:
En fait, comme je n’ai pas eu de réaction de la part de Fragezeichen, je m’étais demandé un instant si je ne l’avais pas froissé d’une manière ou d’une autre…

A+, Volker