Hallo,
ich hab mal wieder eine Frage zu englischen Redewendungen.
Es geht um einen Songtext, den ich versuche zu schreiben - wüsste gerne, ob die englische Grammatik oder lyrische Verfremdung diese Wendungen gestattet:
„Down your load you may drop“ im Sinne von „Du kannst Deine Last abwerfen“ (?)
„Fragments from a mind so fragile“ - ich weiß, es müsste heißen „OF a mind so fragile“, aber ich möchte die 3fache Alliteration gerne beibehalten, könnte man ja auch so verstehen:
Fragmente (von irgendwas) die von einem zerbrechlichen Geist kamen" oder so ähnlich, könnte man das schreiben, oder lachen sich Muttersprachler dann kaputt?
Vielen Dank schonmal!
Rushme
Hallo,
„Down your load you may drop“ im Sinne von „Du kannst Deine
Last abwerfen“ (?)
Das geht gar nicht. Ich mache keine Alternativvorschläge, weil das ohne Kontext/Satzmelodie nicht geht.
„Fragments from a mind so fragile“ - ich weiß, es müsste
heißen „OF a mind so fragile“, aber ich möchte die 3fache
Alliteration gerne beibehalten, könnte man ja auch so
verstehen:
Fragmente (von irgendwas) die von einem zerbrechlichen Geist
kamen" oder so ähnlich, könnte man das schreiben,
Das geht OK.
Gruß,
Myriam
Hi,
„Down your load you may drop“ im Sinne von „Du kannst Deine
Last abwerfen“ (?)
Würde ich gelten lassen. Natürlich ist es falsches Englisch, aber aus stilistischen, klanglichen etc Gründen darf der dichter sich den Regeln der Sprache widersetzen, der absichtliche Widerspruch zur sprachlichen Korrektheit ist ein Stilmittel, siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Hyperbaton
siehe hier, zeile 4, „pull … aside“ http://theotherpages.org/poems/2002/keats_0201.html
und hier mehrfach in den ersten paar zeilen http://www.bartleby.com/126/5.html
Ansonsten schließe ich mich Fingersmith an.
Die Franzi
„Down your load you may drop“ im Sinne von „Du kannst Deine
Last abwerfen“ (?)
Würde ich gelten lassen.
Nicht, dass ich Dir zwanghaft widersprechen würde, aber ich bin da wirklich anderer Meinung. In dieser Form hat der Satz eine wörtliche, andere, unsinnige Bedeutung, deren Interferenz meiner Ansicht nach zu stark ist, so dass die gewollte Bedeutung vor dem „WTF?“ in den Hintergrund tritt, dass einem beim Lesen/Hören automatisch durch den Kopf geht.
Gruß,
Myriam
Hi,
hm … aber dann ist es immer noch ein Problem mit dem Verb, wenn ich es jetzt richtig verstanden habe - runterfallen vs. abwerfen. Dann sollte man es auch so dazu sagen … enke ich.
Die Franzi
Hi,
„Down your load you may drop“ im Sinne von „Du kannst Deine
Last abwerfen“ (?)
Wuerde ich nicht. Als Muttersprachler muesste ich es 2-3 mal lesen, um zu vermuten, was gemeint wird. Es klingt echt deutsch.
tut mir Leid,
KIM
1 „Gefällt mir“