§ 312 e Abs. 1 Satz 1 No.1-3 BGB übersetzen?

Hi,

Ich würde sehr gern wissen, wie
§ 312 e Abs. 1 Satz 1 No.1-3 BGB
übersetzt wird (englisch).

BGB ist mir schon klar :smile: und § (paragraph) auch, aber wie heissen „Absatz“ und „Satz“ wirklich?! Ich habe lange im Netzt nachgeschaut, aber irgendwie kommt immer „clause“ vor, egal, ob Absatz oder Satz gemeint wird… :frowning:

Ich wäre für ein bisschen Hilfe sehr dankbar!

Vielen Dank im Voraus,
MacD

Hallo MacD,

also ich will ja nicht Deine Recherchetechniken kritisieren. Aber meine Suche hat mich erstmal zu Tante Wiki geführt, die mir einen Link zur (mehr oder weniger) offiziellen englischen Übersetzung des BGB geliefert hat (Dein Paragraph steht hier http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/engli…).

Und entsprechend dieser Seite (und weiterer) wäre Dein Paragraph:

Section 312e Subsection 1 Sentence 1 Nos. 1 to 3 BGB

Als Abkürzungen habe ich „Sec.“/„Subsec.“/„S.“ gefunden, wobei ich nicht sicher bin, wie offiziell die verwendet werden. „BGB“ könnte/sollte ggf. durch eine Erläuterung „German Civil Code“ ergänzt werden.

Gruß,
Stefan

P.S.: Da ich kein Jurist bin und nicht weiß, in welchem Zusammenhang Du die Übersetzung brauchst, sollte vielleicht noch einmal ein englischkundiger Jurist drüberschauen…

Hi Stefan,

vielen Dank für Deine Hilfe. Ich bin jedoch immer ein bisschen vorsichtig, was Wiki angeht.

Ausserdem finde ich, dass viele Sachen, die auf der gelinkten Seite zu lesen sind, schlecht übersetzt wurden. Zwar gibt es eine Menge Fachwörter, aber stellenweise ist die Formulierung bzw. die Grammatik ziemlich daneben.

Und entsprechend dieser Seite (und weiterer) wäre Dein
Paragraph:

Section 312e Subsection 1 Sentence 1 Nos. 1 to 3 BGB

Von „Sentence“ bin ich nicht überzeugt, aber ich lasse mich gerne eines Besseren belehren. :smile:

Danke nochmal,
MacD

Hallo nochmal,

klar, Wikipedia ist immer ne schwierige Sache und auch nicht auf alle dort verlinkten Seiten dort ist immer Verlass. Aber in diesem Fall denke ich, die Quelle ist doch halbwegs zuverlässig. Denn a) steckt da unter anderem das Bundesjustizministerium dahinter und b) wurde z.B. der BGB-Text vom Langenscheidt-Übersetzungsdienst übersetzt, denen ich dann doch ein wenig mehr Kompetenz als einem „Wald-und-Wiesen“-Freizeit-Übersetzer zutraue.

IMHO ist die Qualität des Textes auch normal… also Juristenenglisch eben und kein Shakespeare. Möge ein Muttersprachler, der sich mit solchen Texten besser auskennt, mich eines Besseren belehren.

Was den Begriff „sentence“ angeht. Ich bin, wie gesagt, kein Jurist. Aber wenn Du Dir englischsprachige Gesetzestexte durchliest (z.B. http://www.ssa.gov/OP_Home/ssact/title18/1861.htm), wird „sentence“ dort in dem Sinne wie das deutsche „Satz“ verwendet. Mag natürlich sein, dass das typisch amerikanisch ist und man in anderen angelsächsischen Ländern anders sagt… Aber in jedem Fall scheint er zumindest in den USA gebräuchlich zu sein.

Gruß,
Stefan