mit dem folgenden Text, den ich für einen Freund zu übersetzen habe, tue ich mich schwer.
Ob mir jemand von Euch einen Vorschlag machen könnte? Das wäre ganz lieb.
Danke im voraus!
Burkhard
**Die neue Dimension der Videographie
„Mit der 3D Video-Technik bekommt die Qualität inhaltlich, gestalterisch und dramaturgisch wieder eine zentrale Bedeutung.“
„Raum muss ausgefüllt werden. Im Raum muss sich der Zuschauer orientieren, er muss den Raum und das, was in ihm geschieht empfinden und spüren können und er wird ihn bewusst wahrnehmen.“**
„Mit der 3D Video-Technik bekommt die Qualität inhaltlich,
gestalterisch und dramaturgisch wieder eine zentrale
Bedeutung.“
„Raum muss ausgefüllt werden. Im Raum muss sich der Zuschauer
orientieren, er muss den Raum und das, was in ihm geschieht
empfinden und spüren können und er wird ihn bewusst
wahrnehmen.“**
Hallo Burkhard,
mein Vorschlag ist:
"The New Dimension of Video
With (the) 3D video technology quality is of central importance (again), in content, dramaturgy and design.
Space needs to be filled. Space is where the viewer has to orient himself. He needs to sense and feel space and what happens in it, so he will consciously realize(Amerik.)/realise(Brit.) it."
Ich habe mir erlaubt, die Reihenfolge von ‚Inhalt, Gestaltung, Dramaturgie‘ zu ändern, weil mein Bauch mir sagt, das klingt so besser.
The new dimension of the Videographie: " with the 3d video
technology the quality gets contentwise,: formatively and
dramaturgisch again a central: Meaning." " space must be filled
out. In space itself the spectator must: orient, he must do space
and what happens in him: to feel and feel can do and he become him
deliberate: perform."
Wir vertrauen dann also doch lieber auf unsere Fremdsprachenkenntnisse, zumindest die nächsten 5 bis 10 Jahre.
Diese automatischen Übersetzungsprogramme und -datenbanken leisten ja bereits Erstaunliches (für eine Machine), sogar ein bischen Kontextsensitivität und Grammatik, aber das Resultat kommt an einen Fünftklässler noch nicht heran.