Hallo,
ich übersetze ein Theaterstück aus dem Englischen, dessen Handlung in den späten 60ern, frühen 70ern spielt. Ich habe soweit den Text übersetzt, bin mir nun aber bei bestimmten Ausdrücken nicht sicher, ob sie zu jener Zeit unter Jugendlichen so verwendet wurden. Könnt ihr mir bitte, bitte helfen und mir sagen was üblich war und was nicht??? (Manchmal schreibe ich zum besseren Verständnis und um Missverständnisse meinerseits auszuschliessen auch das englische Original dazu)
-
"Ich finde nur, dass du unheimlich viel Mist / Müll (vielleicht unheimlichen Blödsinn) redest.
-
Ich wünschte bloß du würdest mal ne Pause machen / …mal damit aufhören /…es mal sein lassen (I just wish you’d give it a break)
-
A:Warum musst du nur so primitiv reden wenn andere Leute anwesend sind? B: Wenn es dir lieber ist, kann ich es mir verkneifen, bis wir allein sind / …kann ich es zurückhalten… / …kann ich es unterlassen (I can keep it for when we are alone)
-
Wie wärs wenn wir „schlafen gehen“ / …auf den Matratzenball gehen /…ins Nest steigen / …die Matratze belauschen /… zum Federball gehen / … in die Federn kriechen (What say we, er, hit the hay?)
-
Musikbranche / Musikgeschäft / Musikbusiness
-
Du hast einen anderen, nicht wahr? / Da ist ein anderer, oder? / Es gibt einen anderen, oder?
7.du wolltest es bloß auf dem Teppich mit mir treiben / …machen
Bitte nicht vom Umfang oder gar vom Inhalt abschrecken lassen, ich habe noch x Anfragen und ausserdem habe ich das Stück nicht geschrieben. Wer aber Lust auf eine wirklich witziger, pikante und erfrischende Komödie hat sollte das Stück „Girls will be girls“ lesen.
Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen, bin völlig verloren!
danke euch im Voraus,
euer Oscar