8 Baufachwörter in Englisch?

Hallo,
ich bin gerade dabei meinen Lebenslauf in Englisch zu schreiben, doch leider finde ich für ein paar Wörter keine direkte Übersetzung.
Wer kann mir bei folgenden Wörtern weiterhelfen?

Fachoberschule
Bauabnahme
Bestandsaufnahme
Ausführungsplanung
Aufmassarbeiten
Bauüberwachung
Polierassistent

Danke
Bert

Hallo Bert,

Wer kann mir bei folgenden Wörtern weiterhelfen?

Ein paar Versuche:

Fachoberschule

Dürfte schwierig werden, da im angelsächsischen Raum die Ausbildung anders gegliedert ist.

Bauabnahme

acceptance of works, approval of works

Bestandsaufnahme

inventory taking, stock taking

Ausführungsplanung

planning of execution

Aufmassarbeiten

??

Bauüberwachung

works supervision

Polierassistent

head mason assistent

Gruß Kubi

Hallo,
ich bin gerade dabei meinen Lebenslauf in Englisch zu
schreiben, doch leider finde ich für ein paar Wörter keine
direkte Übersetzung.
Wer kann mir bei folgenden Wörtern weiterhelfen?

Fachoberschule

University of Applied Sciences

Bauabnahme

acceptance of construction work
final acceptance

Bestandsaufnahme

survey
inventory

Ausführungsplanung

Aufmassarbeiten

estimate works ??

Bauüberwachung

building/construction/site inspection/supervision

Mehr gaben http://dict.leo.org und mein Gedächtnis nicht her.

Gruß

Stefan

Fachoberschule (für Fachabitur)
Ich habe an der technischen Fachoberschule mein Fachabitur gemacht.
Gibt es so etwas im Englischen?

Die Sache mit dem Assistenten
Hallo miteinander!

Polierassistent

head mason assistent

Das machen wir Deutschen schrecklich gerne :smile: , aber bitte trotzdem:

a) „assistant“ und nicht „assistent“ und
b) der Assistent von jemandem ist im Englischen normalerweise der „assistant to the XY“ nicht „XY assistent“. Angefügt wird das „assistant“ allerdings meistens ohne Probleme, wenn NICHT erwähnt wird, um wessen Assistent genau es geht (z.B. „personal assistant“ ohne weitere Erklärungen).

Schönen Gruß,
Christiane

1 „Gefällt mir“

Hi Stefan,

Fachoberschule

University of Applied Sciences

das ist eine Fach hoch schule. Eine Fach ober schule kann man so ohne weiteres nicht übersetzen.
Eine FH wird auch als Institution of higher Learning übersetzt

Gandalf

Hast recht…

a) „assistant“ und nicht „assistent“ und

Latürnich. Ich plädiere aber auf „typo“.

b) der Assistent von jemandem ist im Englischen normalerweise
der „assistant to the XY“ nicht „XY assistent“. Angefügt wird
das „assistant“ allerdings meistens ohne Probleme, wenn NICHT
erwähnt wird, um wessen Assistent genau es geht (z.B.
„personal assistant“ ohne weitere Erklärungen).

Das „to the“ braucht’s nicht. Bei uns laufen genügend „assistant xyz“ herum (amerikanische Firma). Daß der „assistant“ allerdings eher nach vorne gehört, stimmt.

Gruß Kubi