Hallo,
ich bin gerade dabei meinen Lebenslauf in Englisch zu schreiben, doch leider finde ich für ein paar Wörter keine direkte Übersetzung.
Wer kann mir bei folgenden Wörtern weiterhelfen?
Fachoberschule
Bauabnahme
Bestandsaufnahme
Ausführungsplanung
Aufmassarbeiten
Bauüberwachung
Polierassistent
Danke
Bert
Hallo Bert,
Wer kann mir bei folgenden Wörtern weiterhelfen?
Ein paar Versuche:
Fachoberschule
Dürfte schwierig werden, da im angelsächsischen Raum die Ausbildung anders gegliedert ist.
Bauabnahme
acceptance of works, approval of works
Bestandsaufnahme
inventory taking, stock taking
Ausführungsplanung
planning of execution
Aufmassarbeiten
??
Bauüberwachung
works supervision
Polierassistent
head mason assistent
Gruß Kubi
Hallo,
ich bin gerade dabei meinen Lebenslauf in Englisch zu
schreiben, doch leider finde ich für ein paar Wörter keine
direkte Übersetzung.
Wer kann mir bei folgenden Wörtern weiterhelfen?
Fachoberschule
University of Applied Sciences
Bauabnahme
acceptance of construction work
final acceptance
Bestandsaufnahme
survey
inventory
Ausführungsplanung
Aufmassarbeiten
estimate works ??
Bauüberwachung
building/construction/site inspection/supervision
Mehr gaben http://dict.leo.org und mein Gedächtnis nicht her.
Gruß
Stefan
Fachoberschule (für Fachabitur)
Ich habe an der technischen Fachoberschule mein Fachabitur gemacht.
Gibt es so etwas im Englischen?
Die Sache mit dem Assistenten
Hallo miteinander!
Polierassistent
head mason assistent
Das machen wir Deutschen schrecklich gerne
, aber bitte trotzdem:
a) „assistant“ und nicht „assistent“ und
b) der Assistent von jemandem ist im Englischen normalerweise der „assistant to the XY“ nicht „XY assistent“. Angefügt wird das „assistant“ allerdings meistens ohne Probleme, wenn NICHT erwähnt wird, um wessen Assistent genau es geht (z.B. „personal assistant“ ohne weitere Erklärungen).
Schönen Gruß,
Christiane
1 „Gefällt mir“
Hi Stefan,
Fachoberschule
University of Applied Sciences
das ist eine Fach hoch schule. Eine Fach ober schule kann man so ohne weiteres nicht übersetzen.
Eine FH wird auch als Institution of higher Learning übersetzt
Gandalf
Hast recht…
a) „assistant“ und nicht „assistent“ und
Latürnich. Ich plädiere aber auf „typo“.
b) der Assistent von jemandem ist im Englischen normalerweise
der „assistant to the XY“ nicht „XY assistent“. Angefügt wird
das „assistant“ allerdings meistens ohne Probleme, wenn NICHT
erwähnt wird, um wessen Assistent genau es geht (z.B.
„personal assistant“ ohne weitere Erklärungen).
Das „to the“ braucht’s nicht. Bei uns laufen genügend „assistant xyz“ herum (amerikanische Firma). Daß der „assistant“ allerdings eher nach vorne gehört, stimmt.
Gruß Kubi