Hi…
Bin gerade beim Lesen furchtbar gestolpert - kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
„Basically, I’ve always tendend towards the view that life is a bowl of cherries told by an idiot, as the sparks fly upwards; I accept the hand life has dealt me…“
(Tom Holt, Little People)
genumi
Hallo, Genumi,
ohne jetzt auf die „colloquials“ einzugehen:
„Ursprünglich neigte ich zu der Ansicht, das Leben sei ein Schlaraffenland, von dem ein Trottel an einem Lagerfeuer mit sprühenden Funken erzählt. Nun finde ich mich mit dem ab, was mir das Leben zugeteilt hat.“
Natürlich ist der englische Text mit Metaphern und Anspielungen durchsetzt, die man im Deutschen so nicht direkt übersetzen kann.
Gruß
Eckard
Hi…
Danke für die Übersetzung.
"Ursprünglich neigte ich zu der Ansicht, das Leben sei ein
Schlaraffenland, von dem ein Trottel an einem Lagerfeuer mit
sprühenden Funken erzählt.
Das scheint der Autor gemeint zu haben - aber hat er sich da nicht etwas in der Grammatik verstrickt?
genumi
Hi,
du vermisst sicher das in Klammern von mir angegebene Relativpronomen:
„Basically, I’ve always tendend towards the view that life is a bowl of cherries [which is] told by an idiot, as the sparks fly upwards; I accept the hand life has dealt me…“
Das Relativpronomen kan in diesem Fall weggelassen werden, weil es nicht Subjekt des Teilsatzes ist, und der Autor hat sich dieser Möglichkeit bedient.
die Franzi
Hi…
du vermisst sicher das in Klammern von mir angegebene
Relativpronomen:
Nein, sorry.
„Basically, I’ve always tendend towards the view that life is
a bowl of cherries [which is] told by an idiot, as the sparks
fly upwards; I accept the hand life has dealt me…“
Das heisst für mich immer noch
„… tendiere zur Ansicht, das Leben sei eine Schüssel Kirschen, zu der ein Idiot sagt…“
Na sicher, wer mit Schüsseln redet, muß wohl ein Idiot sein. Oder bin doch ich der Trottel, weil ich nicht einsehen will, daß sich „told by an idiot“ auf „view“ bezieht?
genumi
1 „Gefällt mir“
Hallo,
„Basically, I’ve always tendend towards the view that life is
a bowl of cherries [which is] told by an idiot, as the sparks
fly upwards; I accept the hand life has dealt me…“
Das heisst für mich immer noch
„… tendiere zur Ansicht, das Leben sei eine Schüssel
Kirschen, zu der ein Idiot sagt…“
„told by“ heißt nicht „zu jemand etwas gesagt haben“, sondern „von etwas reden“ (–> a story told by an old wife)
Na sicher, wer mit Schüsseln redet, muß wohl ein Idiot sein.
Er redet VON Schüsseln nicht mit MIT Schüsseln.
Oder bin doch ich der Trottel, weil ich nicht einsehen will,
daß sich „told by an idiot“ auf „view“ bezieht?
Nein, das bezieht sich wirklich nicht auf „view of life“.
Gruß
Elke
Hi,
jupp. Aber man muss zur Ehrenrettung des Fragers sagen, dass „to be told by“ doppeldeutig ist:
The story is told by an old man.
> Die Geschichte wird von einem alten Mann erzählt.
I am told [by my parents] that it is New Year’s Eve and I should switch off the computer.
> Meine Eltern sagen mir (= Mir wird von meinen Eltern gesagt), dass Silvester ist und ich den computer ausmachen soll…
Allerdings ergibt die zweite Variante im zusammenhang keinen Sinn.
Frohes Neues Jahr miteinander,
die Franzi