Hallo, zusammen,
ich stolperte bei Youtube über den Begriff „Chav“. Bei Leo gibt es eine längere Diskussion um die Übersetzung dieses Ausdrucks, die aber zu keiner eindeutigen Übersetzungsempfehlung führte.
Wäre es angemessen „chavs“ im Deutschen als „Kevins“ wiederzugeben? Entsprechend natürlich die „chavettes“ als „Schantalles“?
Wenn ich es recht verstanden habe, handelt es sich bei dem Ausdruck „chavs“ bzw "chavettes um eine pejorative Bezeichnung von Jugendlichen bzw. Teens, deren soziale Herkunft eher im Prekariat anzusiedeln ist, deren Kleidung überwiegend aus Hosen in Übergröße und Basballkappe auf „halb acht“ bzw deren weibliche Pendants, die unterhalb ihrer zu kurzen Röcke blaugefrorene Oberschenkel, oberhalb wabbeliges Bauchfleisch zeigen.
Grüße
Eckard
Hallo,
Wäre es angemessen „chavs“ im Deutschen als „Kevins“
wiederzugeben? Entsprechend natürlich die „chavettes“ als
„Schantalles“?
Nein. Das ist für mich etwas ganz anderes.
Ich halte den Ausdruck nicht für übersetzbar, sondern für einen spezifisch britischen Ausdruck (womit ich nicht gesagt habe, dass es vergleichbares Verhalten in D nicht gibt).
Im Übrigen hat Hip-hop-Kleidungsstil nur bedingt mit dem angesprochenen Verhalten zu tun (das eine mag eine Teilmenge des anderen sein, aber sicher nicht 1:1 zu verstehen).
Übersetzungstechnisch:
Käme mir der Ausdruck in einem Reportage über UK unter, würde ich ihn erklärend umschreiben.
Wäre es im belletristischen Zusammenhang, würde ich den Ausdruck wahrscheinlich stehen lassen.
Eine generelle, kontextfreie Übersetzungsmöglichkeit sehe ich nicht.
Gruß
Elke
Hallo,
Wenn ich es recht verstanden habe, handelt es sich bei dem
Ausdruck „chavs“ bzw "chavettes um eine pejorative Bezeichnung
von Jugendlichen bzw. Teens, deren soziale Herkunft eher im
Prekariat anzusiedeln ist, deren Kleidung überwiegend aus
Hosen in Übergröße und Basballkappe auf „halb acht“ bzw deren
weibliche Pendants, die unterhalb ihrer zu kurzen Röcke
blaugefrorene Oberschenkel, oberhalb wabbeliges Bauchfleisch
zeigen.
Ja, das kommt hin. Die Übersetzung als „Kevin“ und „Schantalle“ passt aber meiner Ansicht nach nicht, denn Kevin und Chantal sind ja noch Kinder. Es sind eher Kevins und Chantals Eltern bzw. ältere Geschwister.
In Ermangelung einer korrekten Übersetzung würde ich „Proll-Teenies“ oder so wählen.
Gruß,
Myriam
Hi,
wie wäre es mit „Hopper“? Denn laut http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chav ist der Kleidungsstil damit schon fest assoziiert. persönlich würde ich nicht jeden, der (auch sichtbar) Fan von Rapmusik ist, Hopper nennen - eben nur die, bei denen es auch mit einer gewissen, nun, sagen wir, Grundeinstellung einhergeht.
Die Franzi
Hi,
wie wäre es mit „Hopper“?
Nein.
Denn laut
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chav ist der
Kleidungsstil damit schon fest assoziiert. persönlich würde
ich nicht jeden, der (auch sichtbar) Fan von Rapmusik ist,
Hopper nennen - eben nur die, bei denen es auch mit einer
gewissen, nun, sagen wir, Grundeinstellung einhergeht.
Nicht alle Chavs hören Rap. Nicht alle die Rap hören sind Chavs- oder was meintest Du?
Ich bleib mal bei Deiner Quelle.
„A chav’s music collection is limited. Hip-hop and hardcore for the males, Britney and trance for the females.“
Zu Hopper
-„toilet; what you sit on when you take a shit
John is sitting on the hopper.“
-„young street level drug dealer
I know the cops are gone because the hoppers are back out.“
Wie Elke schrieb gibt es keine direkte Übersetzung.
http://de.wikipedia.org/wiki/Chav
Gruss
Hi,
klar gibt es keine Übersetzung, aber man kann sich ja mal auf die Suche nach einem möglichst nahen Ausdruck machen.
Mit Hopper meinte ich auch nicht den englischen hopper, sondern den deutschen Sprachgebrauch, eben Jungs in hipHop-Klamotten und mit entsprechendem Musikgeschmack. Einschränken muss ich es aber, weil ich mit dem Begriff keine Britney-Spears-hörenden Mädchen bezeichnen würde, und nciht jeder, der HipHop hört und mag ist für mich gleich ein Hopper. Hopper ist für mich ein abwertender Begriff, mit dem ich mich über jemanden lächerlich mache:
Nicht alle Chavs hören Rap. Nicht alle die Rap hören sind Chavs- oder was meintest Du?
Genau das meinte ich. Abner je nachdem, welche Situation im Original vorliegt, ist m.E. Hopper eine Alternative.
Die Franzi
Hallo,
Mit Hopper meinte ich auch nicht den englischen hopper,
sondern den deutschen Sprachgebrauch, eben Jungs in
hipHop-Klamotten und mit entsprechendem Musikgeschmack.
DAS sind aber keine „chavs“.
Einschränken muss ich es aber, weil ich mit dem Begriff keine
Britney-Spears-hörenden Mädchen bezeichnen würde, und nciht
jeder, der HipHop hört und mag ist für mich gleich ein Hopper.
Genau das meinte ich. Abner je nachdem, welche Situation im
Original vorliegt, ist m.E. Hopper eine Alternative.
Meiner Meinung nach nicht.
Gruß
Elke
1 „Gefällt mir“
Hallo!
Mit Hopper meinte ich auch nicht den englischen hopper,
sondern den deutschen Sprachgebrauch, eben Jungs in
hipHop-Klamotten und mit entsprechendem Musikgeschmack.
DAS sind aber keine „chavs“.
Richtig, für die gibt es im Englischen genug andere Bezeichnungen. In einem anderem Forum kam die Diskussion auch mal auf und dort bestand eine Engländerin stark darauf, dass das keine „chavs“ sind.
Die entsprechende Gruppe gibt es mMn schon in Deutschland, allerdings hat sie noch keinen Namen, auch weil sie mit „Hoppern“ und anderen Gruppen zusammengeschmissen wird.
Viele Grüße
Car
Hallo,
Die entsprechende Gruppe gibt es mMn schon in Deutschland,
allerdings hat sie noch keinen Namen,
der Ausdruck wäre nicht übersetzungstauglich, weil ebenfalls zu spezifisch, aber im Österreichischen wurde für derartig Jugendsubkulturelles (in spezifischer Ösi-Ausprägung natürlich) inzwischen der Begriff ‚Krocha‘ geprägt: http://de.wikipedia.org/wiki/Krocha
Beste Grüße
=^…^=
Hallo,
Die entsprechende Gruppe gibt es mMn schon in Deutschland,
allerdings hat sie noch keinen Namen,
der Ausdruck wäre nicht übersetzungstauglich, weil ebenfalls
zu spezifisch, aber im Österreichischen wurde für derartig
Jugendsubkulturelles (in spezifischer Ösi-Ausprägung
natürlich) inzwischen der Begriff ‚Krocha‘ geprägt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Krocha
Der Begriff ist mittlerweile durchaus auch in Deutschland bekannt, allerdings scheint es wieder eine andere Gruppe zu sein.
Da es zur Diskussion passt:
http://www.gamezone.de/forum/topic_view.asp?fid=4&ti…
Die Bilder beschreiben Hopper und Krocha ganz gut.
Viele Grüße
Car
1 „Gefällt mir“
Hallo,
Der Begriff ist mittlerweile durchaus auch in Deutschland
bekannt, allerdings scheint es wieder eine andere Gruppe zu
sein.
dein Problem ist dabei, dass diese klaren Abgrenzungen nur in der Theorie existieren, tatsächlich sind die Übergänge fließend.
Und zu allem Überfluss ‚sind‘ viele der Leutchen auch noch nur irgendwie, ohne dass sie selbst definieren würden, was sie da eigentlich sind… ;o)
Beste Grüße
=^…^=