Hallo Wissende,
hat jemand zufällig Agatha Christies Buch „Alter schützt vor Scharfsinn nicht“ (engl.: Postern of Fate)?
Es würde mich nämlich interessieren, wie man eine bestimmte Stelle übersetzt hat. Und zwar ist das gegen Ende von Kapitel 2 (Vorstellung von Mathilde, Truelove und KK). Es wird schon eine ganze Weile von einem „frow line“ (Fräulein) gesprochen.
„‚You mean the German spy girl, don’t you? ’
‚Everyone seems to know about her,‘ said Tuppence.
’Yes. They called her the Frow Line, or something. Sounds like a railway.'
‚It does rather,‘ said Tuppence.
Isaac suddenly laughed. ‚ha, ha, ha,‘ he said. 'If it was a railway, a line a railway line, oh, it didn’t run straight, did it? No, indeed.‘ He laughed again.“
Einfach unterschlagen kann man das Wortspiel hier also nicht mehr, weil dieser Isaac sich darüber amüsiert. … Mich würde interessieren, wie der Übersetzer dieses Problem gelöst hat, d.h. wie die fett gedruckten Sätze übersetzt wurden.
Schöne Grüße
Petra

