A. Christie: Alter schützt vor Schafsinn nicht?

Hallo Wissende,

hat jemand zufällig Agatha Christies Buch „Alter schützt vor Scharfsinn nicht“ (engl.: Postern of Fate)?

Es würde mich nämlich interessieren, wie man eine bestimmte Stelle übersetzt hat. Und zwar ist das gegen Ende von Kapitel 2 (Vorstellung von Mathilde, Truelove und KK). Es wird schon eine ganze Weile von einem „frow line“ (Fräulein) gesprochen.

„‚You mean the German spy girl, don’t you? ’
‚Everyone seems to know about her,‘ said Tuppence.
’Yes. They called her the Frow Line, or something. Sounds like a railway.'
‚It does rather,‘ said Tuppence.
Isaac suddenly laughed. ‚ha, ha, ha,‘ he said. 'If it was a railway, a line a railway line, oh, it didn’t run straight, did it? No, indeed.‘ He laughed again.“

Einfach unterschlagen kann man das Wortspiel hier also nicht mehr, weil dieser Isaac sich darüber amüsiert. … Mich würde interessieren, wie der Übersetzer dieses Problem gelöst hat, d.h. wie die fett gedruckten Sätze übersetzt wurden.

Schöne Grüße

Petra

wtf is a flowline
Sorry, es ist offtopic. Aber da das Stichwort „Flowline“ so eine entscheidende Rolle spielt, wollte ich mal nachgucken.

Flowline: A flow line, used on a drilling rig, is a large diameter pipe (typically a section of casing) that is connected to the bell nipple (under the drill floor) and extends to the possum belly (on the mud tanks) and acts as a return line, (for the drilling fluid as it comes out of the hole), to the mud tanks.

-> Bell nipple?

A Bell nipple is a section of large diameter pipe fitted to the top of the blowout preventers that the flow line attaches to via a side outlet, to allow the drilling fluid to flow back over the shale shakers to the mud tanks.

-> Possum Belly?
A Possum belly, on a drilling rig, is a metal container at the head of the shale shaker that receives the flow of drilling fluid and is directly connected to and at the end of the flow line.

Zum Glück gibt’s ein Bildchen, 28, der rote Pfeil unten
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/…

Ein dreifach Hoch auf die Wikipediaexperten.

Hallo,

da das Stichwort „Flowline“ so
eine entscheidende Rolle spielt

das Stichwort war „F r ow Line“ (Fräulein, englisch ausgesprochen).

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

Who cares?

Sorry, es ist offtopic. Aber da das Stichwort „Flowline“ so
eine entscheidende Rolle spielt, wollte ich mal nachgucken.

Falsch. Das Wort „flowline“ kommt im Text überhaupt nicht vor.
Genau lesen hilft!

Petra

2 „Gefällt mir“

Hi,
leider habe ich davon keine deutsche Übersetzung…

Einfach unterschlagen kann man das Wortspiel hier also nicht
mehr, weil dieser Isaac sich darüber amüsiert.

…aber es würde mich nicht überraschen, wenn man es einfach unterschlagen hätte. Die Christies sind so grauenhaft schlecht übersetzt, dass es manchmal kaum zu fassen ist.
Aus Sad Cypress/Morphium: Ein „basin“ wird zur "Pappendeckel(sic!)-Abwaschschüssel.
Klar, wir Engländer spülen immer in Pappe, das matscht so schön:wink:))

Jo

Hi Petra

Es würde mich nämlich interessieren, wie man eine bestimmte
Stelle übersetzt hat. Und zwar ist das gegen Ende von Kapitel
2 (Vorstellung von Mathilde, Truelove und KK). Es wird schon
eine ganze Weile von einem „frow line“ (Fräulein) gesprochen.

Ende des zweiten Kapitels konnte ich deinen Auszug nicht finden.

In der deutschen Übersetzung geht es darum, dass Tuppence eine Geheimschrift in „Der schwarze Pfeil“ von Stevenson findet und dieses Tommy mitteilt. Etwas früher kommt noch Albert vor, Isaac jedoch gar nicht.

Vielleicht stimmen die Kapitel unserer beiden Ausgaben nicht miteinander überein.
Ich hab noch das erste Drittel des Buches durchgeblättert, konnte aber auf die Schnelle nichts passendes finden.

Diese deutsche Ausgabe von mir (Scherzverlag 1984) hat 31 Kapitel, wie viele hat denn die Englische? Wenn ich das weiß, kann ich etwas gezielter suchen. Eventuell hab ich aber auch eine gekürzte Ausgabe und der von dir angeführte Dialog wurde gar gestrichen.

Gruß
Manfred

Hallo Manfred,

zunächst mal vielen Dank, dass du das für mich nachschauen willst :smile:

Also, die englische Ausgabe hat auch 31 Kapitel, die unterteilt sind in Book 1, Book 2 und Book 3. Die besagte Textstelle befindet sich im Kapitel 2 von Buch 2, also insgesamt wäre das (wenn man die Kapitel von vorne bis hinten durchnummeriert) Kapitel 10.

In diesem Kapitel geht Tuppence zuerst mal ins Dorf, um Old Isaac, das ist Isaac Bodlicott, zu sprechen. Isaac ist laut eigenen Angaben schon 90 Jahre alt, und er repariert alles mögliche für die Bewohner des Dorfes, wobei er ihnen ununterbrochen irgendetwas erzählt, was man aber nicht verstehen kann, weil seine Zahnprothese schlecht sitzt.

Und Isaac erzählt nun Tuppence von KK. Und er zeigt ihr Mathilde, dieses komische Schaukelpferd, mit dem man sich richtig fortbewegen kann. Wenn man zu schnell den Berg „heruntergeritten“ ist, dann ist man in irgend so einem Nadelgestrüpp gelandet.

Tuppence fragt interessiert nach, wer diese Miss Pamela ist, die vor Mary Queen of Scots fliehen musste.

Als nächstes erzählt Isaac ihr von Mary Jordan, der deutschen Spionin, dem „Frow Line“. Und dann kommt die gesuchte Stelle.

Ich bin ja mal gespannt, ob du sie jetzt findest, oder ob man das tatsächlich weggekürzt hat.

Nach dem Gespräch über das „Frow Line“ spricht man darüber, ob man jetzt Erbsen oder Frühsalat pflanzen sollte.

Schöne Grüße

Petra

zunächst mal vielen Dank, dass du das für mich nachschauen
willst :smile:

Mach ich doch gerne.

Also, die englische Ausgabe hat auch 31 Kapitel, die
unterteilt sind in Book 1, Book 2 und Book 3. Die besagte
Textstelle befindet sich im Kapitel 2 von Buch 2 , also
insgesamt wäre das (wenn man die Kapitel von vorne bis hinten
durchnummeriert) Kapitel 10.

Keine unwichtige Info, wie ich finde :smile:

Ich bin ja mal gespannt, ob du sie jetzt findest,

Kein Problem - hier ist sie:

»Ich weiß schon, wen Sie meinen! Aber da war ich noch nicht hier, glaube ich. Sie meinen die junge deutsche Spionin?«
»Es scheint sie hier jeder zu kennen«, stellte Tuppence fest.
»Ja. Sie nannten sie ›Fräulein‹. Komisch was?« Isaac lachte und sagte dann: »Da fällt mir ein, Sie sollten sich um den Gemüsegarten kümmern. Wenn Sie Stangenbohnen haben wollen …

Manfred

1 „Gefällt mir“

Danke! Tsk, einfach unterschlagen …
Hallo Manfred,

dankeschön.

»Ich weiß schon, wen Sie meinen! Aber da war ich noch nicht
hier, glaube ich. Sie meinen die junge deutsche Spionin?«
»Es scheint sie hier jeder zu kennen«, stellte Tuppence fest.
»Ja. Sie nannten sie ›Fräulein‹. Komisch was?« Isaac lachte
und sagte dann: »Da fällt mir ein, Sie sollten sich um den
Gemüsegarten kümmern. Wenn Sie Stangenbohnen haben wollen …

Sowas! Haben die das Übersetzungsproblem einfach unterschlagen! Da sollte man glatt das Buch umtauschen. Nee, halt, geht ja nicht, ich hab ja das Original :wink:

Schöne Grüße

Petra

Hi Petra

Sowas! Haben die das Übersetzungsproblem einfach
unterschlagen!

Tja - warum kompliziert machen, wenns auch einfach geht? Gelle?

Manfred