A. Christie: Partners in Crime - Übersetzung?

Hallo zusammen,

hat jemand hier zufällig die deutsche Übersetzung von „Partners in Crime“ (Agatha Christie)? Ich bezweifle nämlich, dass ich diese in der Bücherei oder im Buchhandel gleich finde. Wird ausgeliehen sein.

Dieses Buch besteht ja aus vielen kurzen Kriminalfällen, die Tommy und Tuppence brilliant lösen. Einer davon heißt „The Red House“, und ich wüsste gerne, wie die folgende Stelle übersetzt worden ist:

„‚Tommy‘, cried Tuppence. ‚Don’t you see? That’s it! The word, I mean. Potatoes! ‚My first you put on glowing coal‘ - that’s pot. ‚And into it you put my whole.‘ ‚My second really is the first‘ That’s A, the first letter of the alphabet. ‚My third mislikes the wintry blast‘ - cold toes of course!‘“

Bin neugierig. :smile:

Schöne Grüße

Petra

Die deutsche Übersetzung von „Partners in crime“ läuft unter dem Titel „Die Büchse der Pandora“

Die deutsche Übersetzung von „Partners in crime“ läuft unter
dem Titel „Die Büchse der Pandora“

Danke, hätt ich nie gefunden! Das ist sogar ausleihbar. Mal sehen, ob es bis Montag noch da ist.

Schöne Grüße

Petra

Für solche Fälle hilft der KVK ; da gibt es den „Einheitssachtitel“ (grob gesagt: der der ersten originalsprachigen Ausgabe), unter dem auch die Übersetzungen zu finden sind.