A dark horse

hi liebe Wissende,

wie übersetzt man das richtig:
„He (gemeint ist eine Person) is a dark horse.“

Ich dachte immer damit ist eine „undurchsichtige Gestalt“ gemeint, habe aber jetzt gelesen dass es „unbeschriebenes Blatt“ oder „unbekannte Größe (methaporisch)“ heissen soll.

Help, I need somebody,
Help, not just anybody,
Help, you know I need someone, help.

(:wink:) Sue

Hallo, Sue,

wie übersetzt man das richtig:
„He (gemeint ist eine Person) is a dark horse.“

… dass es „unbeschriebenes
Blatt“ oder „unbekannte Größe (methaporisch)“ heissen soll.

das dürfte auch die treffende Übersetzung sein.

dark horse
n.
-One who achieves unexpected support and success as a political candidate, typically during a party’s convention.

-A little-known, unexpectedly successful entrant, as in a horserace.


A little known, unexpectedly successful entrant, as in You never can tell some dark horse may come along and win a Senate seat. This metaphoric expression originally alluded to an unknown horse winning a race and was so used in a novel by Benjamin Disraeli (The Young Duke, 1831). It soon began to be transferred to political candidates, among the first of whom was James K. Polk. He won the 1844 Democratic Presidential nomination on the eighth ballot and went on to win the election

(The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition)

Gruß
Kreszenz

Hi Sue
a dark horse: ein unbeschriebenes Blatt
We knew how three of te four competitors would perform, but the fourth was a dark horse.(Rennjargon aus dem 19. Jahrhundert)
Annette Becker ‚IDIOMS‘ (Parkland)

Ich selber würde es eher mit ‚unbekannte Grösse‘ übersetzen, das trifft m.E. das sprachliche ‚Aroma‘ am besten.
Best wishes
Susette