'à' oder 'de'?

Grüß Euch!

Wieder weine Frage,was die franz.Grammatik betrifft ;o)

Wie weiß ich,ob in einem franz.Satz,wo es um die Zugehörigkeit eines Besitzes geht, es z.B.: „de lui“ oder „à lui“ heißt?

Gebe da mal ein Beispiel:„Les livres sont á Pierre“.Könnte es nicht auch heißen „…de Pierre?“

Gibt es da eine bestimmte Regelung?

Bedanke mich wieder im vorraus!

Liebe Grüße,
Eveline

Hallo, Eveline!

Wieder weine Frage

Nicht weinen *grins*

Gebe da mal ein Beispiel:„Les livres sont á Pierre“.Könnte es
nicht auch heißen „…de Pierre?“

Meines Wissens, ich bin kein französischer Muttersprachler, bedeuten diese beiden Varianten Verschiedenes:
Les livres sont à Pierre. = Die Bücher gehören Pierre.
Les livres sont de Pierre. = Die Bücher kommen/stammen von Pierre.
(Les livres sont en pierre. = Die Bücher sind aus Stein :wink:

Gibt es da eine bestimmte Regelung?

Kann sein, dass ich mich täusche, aber so erinnere ich mich. Korrekturen: Wie immer gerne!

Gruß
Christopher

marquant l’appartenance
Bonjour, Eveline et Christopher!
appartenir á quelqu’un - to belong to somebody

Wieder eine weinende Frage

Nicht weinen *grins*

don’t cry! - ne pleure pas!

Gebe da mal ein Beispiel:„Les livres sont á Pierre“.Könnte es
nicht auch heißen „…de Pierre?“

Meines Wissens, ich bin kein französischer Muttersprachler,
bedeuten diese beiden Varianten Verschiedenes:
Les livres sont à Pierre. = Die Bücher gehören
Pierre.
Les livres sont de Pierre. = Die Bücher
kommen/stammen von Pierre.
(Les livres sont en pierre. = Die Bücher sind
aus Stein :wink:

Übrigens hießen alle männlichen Bewohner Frankreichs während der Steinzeit (l’âge de pierre) Pierre!

Gibt es da eine bestimmte Regelung?

Kann sein, dass ich mich täusche, aber so erinnere ich mich.
Korrekturen: Wie immer gerne!

Gruß
Christopher

‚de‘? indiquant l’origine

Les livres sont de Pierre. = Die Bücher
kommen/stammen von Pierre. (from)

un vin de Grèce, elle est de Taiwan
Bonne soirée!

Gruß
Christopher

Hallo Eveline,

Gebe da mal ein Beispiel:„Les livres sont á Pierre“.Könnte es
nicht auch heißen „…de Pierre?“

" sont de Pierre" ist grammatisch korrekt und „offiziell“. „…sont à Pierre“ ist eigentlich (noch?) nicht richtig, wird aber umgangssprachlich gerne und häufig benutzt.

Gruß Kubi