Gebe da mal ein Beispiel:„Les livres sont á Pierre“.Könnte es
nicht auch heißen „…de Pierre?“
Meines Wissens, ich bin kein französischer Muttersprachler, bedeuten diese beiden Varianten Verschiedenes: Les livres sont à Pierre. = Die Bücher gehören Pierre. Les livres sont de Pierre. = Die Bücher kommen/stammen von Pierre.
(Les livres sont en pierre. = Die Bücher sind aus Stein
Gibt es da eine bestimmte Regelung?
Kann sein, dass ich mich täusche, aber so erinnere ich mich. Korrekturen: Wie immer gerne!
marquant l’appartenance
Bonjour, Eveline et Christopher!
appartenir á quelqu’un - to belong to somebody
Wieder eine weinende Frage
Nicht weinen *grins*
don’t cry! - ne pleure pas!
Gebe da mal ein Beispiel:„Les livres sont á Pierre“.Könnte es
nicht auch heißen „…de Pierre?“
Meines Wissens, ich bin kein französischer Muttersprachler,
bedeuten diese beiden Varianten Verschiedenes: Les livres sont à Pierre. = Die Bücher gehören
Pierre. Les livres sont de Pierre. = Die Bücher
kommen/stammen von Pierre.
(Les livres sont en pierre. = Die Bücher sind
aus Stein
Übrigens hießen alle männlichen Bewohner Frankreichs während der Steinzeit (l’âge de pierre) Pierre!
Gibt es da eine bestimmte Regelung?
Kann sein, dass ich mich täusche, aber so erinnere ich mich.
Korrekturen: Wie immer gerne!
Gebe da mal ein Beispiel:„Les livres sont á Pierre“.Könnte es
nicht auch heißen „…de Pierre?“
" sont de Pierre" ist grammatisch korrekt und „offiziell“. „…sont à Pierre“ ist eigentlich (noch?) nicht richtig, wird aber umgangssprachlich gerne und häufig benutzt.