Liebe Sprachfreunde,
was hat es eigentlich mit dem „a“ auf sich, das wir zum Beispiel beim spanischen Wort „azúcar“ für Zucker und den französischen Begriffen für Mandel und Spargel haben, „amande“ und „asperge“?
Mit lingophilen Grüssen
Schreibman
Liebe Sprachfreunde,
was hat es eigentlich mit dem „a“ auf sich, das wir zum Beispiel beim spanischen Wort „azúcar“ für Zucker und den französischen Begriffen für Mandel und Spargel haben, „amande“ und „asperge“?
Mit lingophilen Grüssen
Schreibman
Hallo,
Mandel: frz. amande, engl. almond, span. almendra < lat. amygdala < griech. amygdálē
Spargel: frz. asperge, engl. asparagus, span. espárrago < lat. asparagus
Das „A“ ist hier also aus der Wortherkunft erhalten.
Anders bei
Zucker: span. azúcar < arab. sukkar < griech. sakcharon. Hier ist offenbar das „a“ aus arab. as-sukkar (schriftl. al-sukkar) erhalten geblieben.
Gruß
Metapher
… und falls es weiter von Interesse ist:
Die Etymologie-Entwicklung von
span. almendra < griech. amygdálē
dürfte (ohne Gewähr, nur meine Vermutung) über folgende Zwischenstufen erfolgt sein:
griech. amygdálē
→ lat. amygdala
→ alt-ital. amindala/amindara
→ mittel-ital. amandora/amandola
→ ital. mandorla
und dann aus ital. „la mandorla“ durch Metathesis und Schwundstufe
→ span. almendra
Sehr interessant. Recht herzlichen Dank!