'abgesonderte Befriedigung' auf Französisch?

Hi,

es gibt da den juristischen Begriff „abgesonderte Befriedigung“. Kann mir jemand diesen Begriff ins Französische übersetzen?

Vielen Dank

Baba

Hallo Baba,

also, mein juristisches Wörterbuch schlägt „distraction“ vor - kenne ich aber trotz Jurastudiums in F nicht in diesem Sinne. Sonst bietet das WB als Umschreibung: droit pour un créancier de recouvrer individuellement sa créance (dans le cadre d’une liquidation judicaire).

Gruß
Lisa

Hallo Lisa,

häng mich jetzt an Deinen Beitrag und nicht an das Ursprungsposting, weil ich die folgenden Vorschläge bloß aus dem Potonnier gegriffen habe und nicht weiß, ob sie gebräuchlich sind. Dieser schlägt vor:

  • (allgemein): règlement séparé

  • (Recht auf a.B.): droit de préférence (im Fall Absonderung) bzw. droit de distraction (im Fall Aussonderung). Möglicherweise ließe sich im gegebenen Zusammenhang durch Umstellen des Satzes Raum für die Anwendung dieser einigermaßen präzisen Begriffe schaffen.

Kommen Dir diese Begriffe diskutabel vor?

Schöne Grüße

MM

Vielen Dank!
Hallo, ihr beiden,

ihr habt mir bzw. meinem Freund sehr geholfen :smile:

Ein englischsprachiges Lexikon hätte ich noch zu Hause gehabt, aber französisch ist halt nicht so mein Ding…

Vielen Dank auf diesem Wege!

Baba