Weiß jemand, wofür die in englischen wissenschaftlichen Arbeiten benutzte Abkürzung „cf.“ steht? Meines Wissens wird die Abkürzung so ähnlich wie „vgl.“ in deutschen Arbeiten verwendet - doch welcher vollständige Begriff verbirgt sich dahinter?
das lateinische compare wird wohl das englische compare sein
und ist damit gleichzusetzen mit ‚vgl.‘ (wenn ich nicht ganz
daneben liege!)
doch, leider, mit compare ist das englische wort gemeint. das lateinische heisst comparare, aber ich denke, dass confer der imperativ zu conferre (-tuli, -latum) ist. Als abkürzungs-auflösung ist confer unbedingt latein, obwohl es auch das gleichlautende englische wort gibt. beleg: in allen sprachen, auch im frz., lateinischen und deutschen etc, war etwa vom 17. bis anfang des 19. Jh, cf./ confer weit verbreitet. in meiner ausbildung zum archivar habe ich fleissig texte dieser zeit gelesen, die cf. enthielten…
nach adriano capelli, dizionario di abbreviature latine ed italiane, mailand 1973=nachdruck von 1929, einem auch sonst sehr empfhelenswerten buch, ist die abkürzung cf = confer seit der mitte des XIV. Jh., also nach deutscher Zählung des 15. Jh., belegt.
nach langenscheidts handwörterbuch lat.-dt. (1971) heißt confero bzw. conferre (contuli, collatum) zwar zusamentragen, -bringen etc, aber nachklassisch auch „gegenüberstellend zusammenbringen, vergleichen“, und neulateinisch confer ist mit vergleiche (Hinweis auf eine andere Stelle) eingetragen.
bleibt noch Muret-Sanders, Enzyklop. engl.-dt. Wörterbuch, Bd. 1, (1910), der zwar auch confer (1) von lat. conferre übertragen, verleihen, erteilen etc. hat, aber eben auch confer (2), lateinisch identisch vergleiche! siehe!..
…so dass dein wörterbuch vielleicht einfach zu klein ist
Schlagt mich für die Schreibweise, aber ich dachte immer das heisst : COERCITUS FECI (???)
Wen einen Brief mit diesem Zusatz unterschreiben wurde dann sollte das bedeuten das diese Unterschrift „Unter Zwang“, also nicht freiwillig, geleistet wurde…
Der Begriff stammt m.e. aus dem lat. und bedeutet soviel wie „zwingen“ bzw. „mit Gewalt“. So hab ich das jedenfalls in Erinnerung…
Schlagt mich für die Schreibweise, aber ich dachte immer das
heisst : COERCITUS FECI (???)
Wen einen Brief mit diesem Zusatz unterschreiben wurde dann
sollte das bedeuten das diese Unterschrift „Unter Zwang“, also
nicht freiwillig, geleistet wurde…
also… cf. ist ja in der englischen fachliteratur wirklich weit verbreitet. aber sooooo viele wissenschaftler arbeiten ja nun doch nicht zwanghaft
cf, answer below
Hi John,
Long time no write. How the hell you been? Wet enough for you?
cf. ist natuerlich die Abkuerzung fuer „confer.“ Ich glaube, dass wenn man alle Instanzen ansieht, wo cf. verwendet wird, findet man, dass cf. „compare with“ („vergleiche mit“) aber auch „consult“ („siehe“) oder sogar „see“ heissen kann. Weiterhin wuerde es mich nicht ueberraschen, wenn Du Stellen findest, wo cf. „see as an example“ bedeutet. For example: Some presidents have confused their own personal ambitions with what is best for the country - cf. Bill Clinton.