Kann mir jemand eine Abkuerzung fuer den folgenden Begriff nennen, der im amerikanischen (oder britisch-englischen) Sprachgebrauch offiziell genutzt wird (wichtig, da fuer eine Gravur):
in association with
Vielen Dank fuer Hinweise (googlen war nicht sehr erkenntnisreich).
Hi,
soviel ich weiß, wird „in association with“ nicht abgekürzt. Es gäbe noch die Variante, dass association an sich mit Assoc. abgekürzt werden kann. Im Zweifel würde ich es aber ausschreiben.
Aber vielleicht findet ja noch irgendwer etwas Brauchbareres?
LG
Jana
Danke erst einmal.
Wenn ausgeschrieben ist’s zu lang, das ist das Problem
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo!
Danke erst einmal.
Wenn ausgeschrieben ist’s zu lang, das ist das Problem
Schreib doch mal, was genau wo stehen soll und in welchem Zusammenhang, dann findet sich vielleicht eine kürzere Lösung.
Jana
Schreib doch mal, was genau wo stehen soll und in welchem
Zusammenhang, dann findet sich vielleicht eine kürzere Lösung.
Es ist so, dass wir Instrumente herstellen in Zusammenarbeit mit einer anderen Firma. Wir sind dabei die eigentlichen Produzenten und bekommen lediglich Beistand einer in diesem Bereich sehr erfahrenen Firma, die auch weltweit einen guten Namen in den Jahrzehnten erlangt hat. Wir moechten daher deren Namen bei den betreffenden Produkten marketingtechnisch nutzen, aber da es hier keinerlei Gebrauchsanweisungen gibt (ist ueblich in diesem Bereich) bleibt in erster Linie ein Schriftzug am Produkt selber am besten, zumal es unabhaengig von Einzelhaendlern den Kunden immer sichtbar ist (ist uebrigens mit der anderen Firma bereits abgesprochen und haben dafuer gruenes Licht, sofern wir uns um die Gravur kuemmern).
In diesem Sinn hatten wir gedacht:
„Unsere Firma“
in association with
„Partnerfirma“
Es waere vermutlich auch gleich, wenn man statt dessen den Begriff nutzen wuerde:
in corporation with
Vielleicht koennte man das so abkuerzen:
in corp. w/
Aber irgendwie siehts eigenartig aus, oder?
Jemand 'ne Idee? Wie gesagt, Platz fuer Gravur ist zum einen begrenzt und zum anderen soll’s nicht zu klein werden, sonst kann man’s ja nicht lesen und ist dann auch sinnlos.
Hi-ho,
dann mach’s mal nicht so kompliziert. „In corporation with“ ist absolut NICHT angebracht.
Aber wenn Du das mit wenig Platz aber viel Aussage machen willst, dann schlage ich folgendes vor:
„Eigene Firma“ and"Partnerfirma"
Das ist im Geschäftsbereich der übliche Tenor, besonders auch bei Einladungen etc. (z.B. Daimler and Chrysler are happy to … ).
Das wäre meines Erachtens die politischste Lösung und auch eine gängige.
Viele Grüße
Jana
Es waere vermutlich auch gleich, wenn man statt dessen den
Begriff nutzen wuerde:
in corporation with
Vielleicht koennte man das so abkuerzen:
in corp. w/
Aber irgendwie siehts eigenartig aus, oder?
VORSICHT!! Du meinst ‚in co-operation with‘, welches Du natürlich nicht mit corp. (corporation) abkürzen kannst!
Wie wäre es denn mit einfach nur dem Wörtchen ‚with‘ - statt ‚and‘.
Also Firma X with Firma Z
Würde zumindest das Platzproblem lösen, ohne beide Firmen genau gleichwertig zu stellen. Wäre halt ne Notlösung.
Gruss, Isabel
Hi, nach laengerer Pause mal wieder Zeit. Danke f. Tipps, werd’s mir mal durch denn Kopf gehen lassen.
Falls noch jemand 'ne Idee hat, nur zu.
Liebe Gruesse!