ich habe mir in letzter Zeit ein paar Enterprise-Folgen auf DVD angesehen, und zwar in der englischen Originalfassung. Es gibt einige Szenen, in denen Kirk das Schiff verläßt und dabei das Kommando an Scotty, Sulu oder sonstwen, der nicht Mitglied der landing party ist, übergibt. Dabei sagt er: „Scotty, you have the conn.“ Zunächst hatte ich immer „comm“ verstanden und dachte, es sei die Abkürzung für „command“. Doch als ich mal den englischen Untertitel mitlaufen ließ, las ich „conn“. Schreibfehler (unwahrscheinlich)? Für was könnte das stehen? Mein Freund (alter Trekkie)und ich (neu bekehrt) rätseln…
[…] Dabei sagt er: „Scotty, you
have the conn.“ Zunächst hatte ich immer „comm“ verstanden und
dachte, es sei die Abkürzung für „command“. Doch als ich mal
den englischen Untertitel mitlaufen ließ, las ich „conn“.
Da in StarTrek oft alte nautische Begriffe genutzt werden, tippe ich auf den früheren (heute auch noch?) Spruch für die Wachübergabe. Der Conning Officer war Chef über Navigation/Schiffsbewegungen. „You have the Conn“ heisst also, das nun die Ablösung Kontrolle über das Schiff hat. Er entscheidet aber nicht, das der Kurs geändert wird und es zum Beispiel nach Hause geht , sondern er steuert das Schiff durch seine Detailentscheidungen dem festgelegten Ziel entgegen.
Das ganze schliesst übrigens andere Entscheidungen nicht ein, wie zB Angriffsaktionen oder ähnliches.
Gruß,
DW.
PS: Mit „com“ ist meistens communication gemeint, nicht command.