Bei automatischer Übersetzung kommt CICI was bedeutet das?
Hallo.
Einer meiner Lieblingswitze: Weißt du, was ich nicht verstehe? Arabisch!
Ernsthaft: Was ich wirklich nicht verstehe, ist, daß sich Leute Hilfe bei einer Übersetzung erwarten und dabei nicht auch nur den Hauch Kontext (zum Beispiel: Welcher Text wurde denn übersetzt, und wer macht die automatische Übersetzung?) mitliefern.
Gruß,
Kannitverstan
Schau Dir doch ihr Profil an, seit 2 Stunden dabei, wahrscheinlich wieder so ´ne bezahlte Klicktante. ramses90
Wenn du das arabische Original postet, hast du zumindest eine Chsnce auf eine Antwort, denn hiercsprechen einige Arabisch. Aber so…
ابو احمد حكيت مع ابن خالتي الو صديقو باقصراي بس ماعم يرد عليو يمكن يكون بشغل هلا بس يخبرو ويقدر الزلمة يستلم راح اخبرك وتروح لعندو تمام اخوي بس انا اخاف ماتلحق بقى يمكن سبت والاحد مافي تحويل
لو مخبرني من مبارح كان افضل
انشاء الله خير
original Text !
hab ich gemacht
Und welcher Teil wird als CICI übersetzt?
Dieser hier:
اخوي
merkwürdigerweise wird er für Englisch noch als ‚fraternal‘ wiedergegeben, und das englische ‚fraternal‘ erkennt der Google-Übersetzer auch. Die übliche Fehlerquelle bei der Übertragung über die Zwischenstation Englisch ist hier also offfenbar nicht im Spiel.
Schöne Grüße
MM
Servus,
da Du den Rest offenbar verstehst, genügt es Dir sicherlich, wenn Du weißt, dass sich اخوي
„akhwi“ mit „brüderlich“ wiedergeben lässt.
Schöne Grüße
MM
In der Tat seltsam, wobei CICI ja ohnehin eine seltsame Übersetzung ist.
Ansonsten hast du die richtige Antwort ja schon gegeben (obwohl ich die Aussprache als „achawi“ gelernt habe. Aber das schwankt ja oft erheblich.)
Frohe Festtage,
Kubi