Schriftlich wuerde ich auch letter of refusal sagen. Ne muendliche Absage waere rejection, aber so 1 zu 1 laesst sich das nicht uebersetzen. Waehrend man auf Deutsch sagen wuerde: „Ich habe eine Absage erhalten“ wuerde man auf Englisch eher sagen: „I got rejected“.
Nicht alle Begriffe die es im Deutschen gibt lassen sich 1:1 ins Englische uebersetzen. Die Briten haben mehr Worte und Begriffe um nur ein Wort aus der deutschen Sprache zu beschreiben. Wie man etwas im Englischen ausdrueckt kommt oft auf den Kontext und die Formulierung an. Einen offiziellen englischen Begriff fuer eine muendliche Absage gibt es nicht. „Verbal rejection“ wuerde in GB keiner sagen, wozu auch?