Liebe Wissende,
Ich schlage mich mit Fachausdrücken herum, die mir in meinem aktiven Wortschatz weitgehend fehlen.Ich denke, dass mir jemand von Euch helfen kann. In dem Brief, den ich für meinen Bruder übersetzen soll, steht folgendes: (in Klammern meine Versuche)
Mitglied der Direktion und des Verwaltungsrates (members of the board of directors and the advising board/executive commitee)
Ihnen gegenüber weisungsberechtigt (entitled to give orders to you)
zeichnungsberechtigt (authorized to sign)
Bei wem können wir den letzten Abschluss und die Bilanz verlangen?(Who can provide on request the final account/report and the balance sheet/final account?)
Ich freue mich auf Eure Antworten und danke Euch schon jetzt
Susette
MOD: Title im Sinne der autorin ergänzt.
Hallo Susette,
unter großem Vorbehalt, da ich mich im Geschäftsleben nicht für kompetent halte:
Mitglied der Direktion und des Verwaltungsrates
(members of
the board of directors and the advising board/executive
commitee)
Ich würde vorziehen:
members of the executive management and the board of directors –
aber das kommt auch sehr konkret auf die Firma an.
Ihnen gegenüber weisungsberechtigt (entitled to give orders to
you)
authorised to give / to issue instructions
zeichnungsberechtigt (authorized to sign)
Ja.
Bei wem können wir den letzten Abschluss und die Bilanz
verlangen?(Who can provide on request the final account/report
and the balance sheet/final account?)
„on request“ würde ich weglassen.
Who will be able to provide final/consolidated (hier habe ich echt k.A.) account and balance sheet?
Also wie gesagt: sehr vorsichtig. Ich hoffe, jemand mit Erfahrung im Geschäftsleben verbessert das.
Gruß
Elke
Vielen Dank, liebe Elke, ich war sehr froh um Deine Hinweise!
L.G. Susette