Hallo Experten
Ich schreibe an meiner Bachelor Thesis und möchte mein Abstract noch auf Französisch schreiben. Könnte das mal jemand überfliegen?
Ich denke es sollte schon mal nicht schlecht sein. Beim zweitletzten Satz bin ich nicht ganz sicher ob mesurage richtig ist(vielleicht auch mesures…?). Ist sans le moindre problème vielleicht zu informell?
Vielen Dank für eure Hilfe und einen schönen Tag.
Markus
Pour la séparation galvanique et la transformation de signaux l’ appareil de protection ****** est équipé par des convertisseurs de courant et des convertisseurs de tension conventionnels. Dans un domaine où une plage de mesure dynamique est une nécessité, l’emploi de tels convertisseurs est lié à certaines problèmes inévitables. Avant tout, ce sont des non- linéarités causés par l’effet de saturation du noyau de fer qui posent le plus de problèmes. Des inexactitudes dans la détermination de la phase et de l’ amplitude en sont la suite. D’autres inconvénients des convertisseurs conventionnels sont leur poids et l’encombrement élevé. Cette thèse de bachelor décrit le remplacement du système de conversion actuel par un nouveau système non- conventionnel. Au cours de cette thèse un prototype d’un convertisseur de courant et un prototype d’ un convertisseur de tension ont été développés. Le présent rapport démontre le principe des nouveaux convertisseurs et leur intégration dans le *****. Le convertisseur de courant non- conventionnel à été réalisé à la base d’ un shunt. Ce concept permet de mesurer des courants à partir de 500mA allant jusqu’à 500A avec la précision imposée. Le nouveau convertisseur de tension fonctionne à la base d’un amplificateur différentiel à haute impédance. Des mesurages à partir de 1V jusqu’à 400V sont possible sont le moindre problème. Comparé au système de conversion conventionnel, le système non- conventionnel présente des caractéristiques très linéaires.