Abstract auf Französisch

Hallo Freunde

Ich habe für eine Firma ein Projekt bearbeitet und möchte das Abstract zum Bericht auch in Französisch schreiben. Ich denke eigentlich, dass mein Versuch gar nicht so schlecht ausgefallen ist. Es würde mir trotzdem helfen, wenn jemand von euch noch schnell einen Blick darauf werfen könnte. Vielen Dank für eure Hilfe.

Und gleich noch ein gutes neues Jahr

Abstract

L’application des convertisseurs conventionnels dans un domaine où une plage de mesure dynamique est une nécessité, est liée à certaines problèmes invévitables. Avant tout, ce sont des non-linéarités causées par l’effet de saturation du noyau de fer qui posent le plus de problèmes. D’autres inconvénients des convertisseurs conventionnels sont l’encombrement élevé et les éléments couteux.

Le but de ce projet était de changer le système de conversion de l’appareil de protection ******* contre un système non-conventionnel. Pour y arriver, on a analysé et vérifié la faisabilité de tous les systèmes courrants.

Le récit présent montre un nouveau concept global de la conversion électrique non-conventionnelle. Il est démontré que la conversion du courrant au moyen d’un shunt est la meilleure solution.

Au cours de ce projet un prototype d’un convertisseur de courrant à la base d’un shunt a été réalisé. Avec ce prototype il est possible de mesurer des courants à partir de quelques mA allant jusqu’à 500A avec une fidélité jusqu’à ±0.1%. Le convertisseur de courrant est robuste contre une surintensité du courant. Même 250 fois le courant nominal, étant 1250A, ne mènent pas à la déstruction du convertisseur.

und auf deutsch:
Abstract

Die Verwendung von konventionellen Strom- und Spannungswandlern, also Wandlern mit Spule und Eisenkern, führt bei einem sehr dynamischen Messbereich zu Problemen. Insbesondere führen Nichlinearitäten die aufgrund der Sättigung des Eisenkernes entstehen zu Ungenauigkeiten in der Messung. Auch der grosse Platzbedarf und der beträchtliche finanzielle Aufwand für konventionelle Messsysteme stellen Problempunkte dar.

Dieses Projekt befasst sich mit der Änderung des Messsystemes ****** auf ein nichtkonventionelles Wandelsystem. Dabei wurden alle gängigen Messmethoden analysiert und auf ihre Brauchbarkeit im entsprechnenden Bereich abgeklärt.

Der vorliegende Bereich zeigt ein neues nicht-konventionelles Gesamtmesskonzept zur Strom- und Spannungswandlung auf. Es wird aufgezeigt, dass die Strommessung mittels Shunt die weitaus grössten Vorteile mit sich bringt.

In diesem Projekt wurde der Prototyp eines Strommesswandlers mittels Shunt realisiert. Mit diesem Prototy sind Strommessungen von einigen mA bis zu 500 A mit einer Genaugigkeit von bis zu ±0.1% möglich . Der Prototyp ist so ausgeführt, dass auch der 250-fache Nennstrom (1250A) nicht zur Zerstörung führt.

Hallo,

Ich denke eigentlich, dass mein Versuch gar nicht so schlecht ausgefallen ist.

Denke ich auch. Trotzdem ein paar Korrekturen und Verbesserungsvorschläge:

L’application des convertisseurs conventionnels

Statt „application“ vielleicht besser „l’utilisation“ oder „l’emploi“

certaines problèmes invévitables.

inévitables

les éléments couteux.

coûteux

Le but de ce projet était de changer le système de conversion de l’appareil de protection ******* contre un système non-conventionnel.

oder: de remplacer … par

Pour y arriver, on a analysé

besser: nous avons analysé

de tous les systèmes courrants.

Besser: les systèmes les plus courants.

Le récit présent

Besser: le présent rapport

la conversion du courrant

courant

Avec ce prototype il est possible de

Ce prototype permet de …

avec une fidélité jusqu’à ±0.1%.

avec une précision allant jusqu’à ±0.1%

Le convertisseur de courrant est robuste contre une surintensité du courant. Même 250 fois le courant nominal, étant 1250A, ne mènent pas à la déstruction du convertisseur.

Le convertisseur de courant résiste à une surintensité du courant qui peut aller jusqu’à 250 fois le courant nominal, donc 1250A.

Gruß
Axurit

Hallo Axurit

Vielen Dank für deine Hilfe. Da haben sich also doch noch eine paar Fehler versteckt…

Die Dinge die du noch gefunden hast werde ich auf jeden Fall noch ändern.

Gruss
Markus

Hallo Axurit ich bins noch mal…

Kannst du mir sagen wieso du eher

précision allant jusqu’à…

an der Stelle von

fidélité allant jusqu’à…

verwenden würdest? Ich habe im technischen Bereich für Messgeräte etc. bis jetzt immer fidélité verwendet…Aber das kommt mir jetzt auch ein wenig komisch vor. Ich habe es halt einfach von leo.org genommen.

nochmals Gruss
Markus

Hallo Markus,

Kannst du mir sagen wieso du eher

précision allant jusqu’à…

an der Stelle von

fidélité allant jusqu’à…

verwenden würdest? Ich habe im technischen Bereich für
Messgeräte etc. bis jetzt immer fidélité verwendet…Aber das
kommt mir jetzt auch ein wenig komisch vor. Ich habe es halt
einfach von leo.org genommen.

fidélité bedeutet Treue und wird im technischen Bereich im Sinne von Wiedergabetreue verwendet, z.B. bei Geräten zur Aufzeichnung und Wiedergabe von Ton und Bild. Vereinzelt wird damit auch Genauigkeit im Sinne von „geringe Abweichung vom Sollwert“ bezeichnet. Die Zuverlässigkeit eines technischen Geräts bezeichnet man als fiabilité. Messgenauigkeit, die du sicher meinst, ist aber immer précision.

Auf Leo kann sollte man sich bei Technik nicht verlassen. Ich rate zu einem Fachwörterbuch, es gibt aber auch ganz ordentliche Online-Wörterbücher:

http://www.festo-didactic.com/de-de/service/online-w…
http://iate.europa.eu

Grüße
Axurit

Fachwörterbücher
Hiho,

falls Du je bei Deinen Fahrten noch nicht über diese Adresse gestolpert bist, magst Du vielleicht einmal zwischen zwei Zügen in der Maison des Dictionnaires (98, bd. du Montparnasse) reinschauen: Eine Buchhandlung, in der es ausschließlich Fachwörterbücher gibt, teils Glossare aus völlig abgefahrenen Spezialgebieten in winzigen Auflagen, die sozusagen da weitergehen, wo der „Ernst“ aufhören muss, weil er sonst platzen würde oder zu schwer zum Blättern wäre.

Hier isse:

http://www.dicoland.com/fr/index.php

Schöne Grüße & demnächst Gutes Gelingen im Neuen!

Dä Blumepeder

2 Like

Moin,

dieser Hinweis ist mir einen Stern wert. Bei meiner nächsten Parisfahrt werde ich da garantiert vorbeischauen.

Gruß

Kubi