Guten Tag,
ich habe eine Frage, auf die ich bisher noch nirgends eine Antwort gefunden habe.
Woher kommt das lat. Sprichwort
Accipe, cape, rape sunt tria verba Papae.
und wie ist es entstanden/zu verstehen.
Vielen Dank
Thomas Tschager
Guten Tag,
ich habe eine Frage, auf die ich bisher noch nirgends eine Antwort gefunden habe.
Woher kommt das lat. Sprichwort
Accipe, cape, rape sunt tria verba Papae.
und wie ist es entstanden/zu verstehen.
Vielen Dank
Thomas Tschager
«Accipe» «sume» «cape» tria sunt gratissima pape;
Hallo,
kommen in „Carmina Burana“ vor.
http://www.projekt.gutenberg.de/?id=5&xid=52&kapitel…
(45/1)
und bedeutet soviel wie: ergreife, nimm und fasse (?) sind dem Papst angenehm.
Die Version: Accipe, cape, rape / sunt tria verba Papae (Nimm, greife und raube sind die drei Worte des Papstes) dürfte als Spottlied in der Schweiz (Genf) zur Zeit der Reformation entstanden sein.
Hth und Gruß, jenny
Hi, Thomas!
ich habe eine Frage, auf die ich bisher noch nirgends eine
Antwort gefunden habe.
Wo hast du denn überall gesucht?
Auf keinen Fall hast du bei Google „Accipe, cape, rape“ eingegeben.
Tu’s mal!
Hannes
Auf keinen Fall hast du bei Google „Accipe, cape, rape“
eingegeben.
Tu’s mal!
Ich hab ja nicht die deutsche Übersetzung gesucht, sondern woher es genau kommt… und eine so kompetente Antwort, wie die von Jenny (danke dafür), hab ich bei Google nicht gefunden…
Danke trotzdem für denn Tipp, wär nicht drauf gekommen
Hi!
Ich hab ja nicht die deutsche Übersetzung gesucht, sondern
woher es genau kommt… und
dafür bietet Google einige Links, z. B.
http://books.google.de
sagt, es handle sich um eine der vielen Sottisen aus dem 16. Jh. auf den Papst;
http://www.sipsinfo.it
(dort S. 11) behauptet einen Zusammenhang mit den Pasquills, also den Zetteln, die man an in Rom bei der Statue des Pasquino (auf der Piazza di Pasquino, südwestlich der Piazza Navona) anbrachte und heute noch anbringt.
eine so kompetente Antwort, wie
die von Jenny (danke dafür), hab ich bei Google nicht
gefunden…
Ja, die Jenny ist unschlagbar, das weiß ich auch.
Gruß!
Hannes
Servus,
das ist ja mal ein schöner link!
Aber ich bin zu blöd, das Zitat in dem Dokument zu finden:frowning:(
Hilfst du mir?
(dort S. 11) behauptet einen Zusammenhang mit den Pasquills,
also den Zetteln, die man an in Rom bei der Statue des
Pasquino (auf der Piazza di Pasquino, südwestlich der Piazza
Navona) anbrachte und heute noch anbringt.
Das ist doch viel wahrscheinlicher, als meine Carmina Burana!!
lgj.
Guten Abend, Jenny!
Also dein Fund in den CBur ist schon Klasse. Ich kannte das nicht.
Aber ich bin zu blöd, das Zitat in dem Dokument zu finden:frowning:(
Na, bist ned.
Hilfst du mir?
Gerne.
Wenn du eingibst:
http://www.sipsinfo.it/Dicembre%202006.pdf
(das bricht die Vorschau ab; es sollte heißen: […]202006.pdf)
, müsstest unmittelbar zu der Stelle (also zu der Seite 11) kommen, wo (re. oben) für antipäpstliche römische Sottisen Bezug genommen ist auf „alcune pasquinate“, und da ist unser Text zitiert.
Wenn du noch was zum Lachen haben willst, dann schau dir S. 10 f. die Wirtshausrechnung an! Ich stell sie nur deshalb nicht aufs Witzebrett, weil ich damit vielleicht gegen ein copy right verstoßen würde.
Schönen Abend noch dir!
Hannes
habe Dank:smile:)) owT
lgj.