Accomodation deck

Hallo!
Auf einem Autotransporter das „accommodations deck/house“ - ich würde es mit „Mannschaftsdeck“ übersetzen, frage aber hier sicherheitshalber, ob es eine andere, offizielle Bezeichnung hat.
Ein Beispiel aus dem Text:
"…reached a door in the accommodations house. „The crew quarters are down there …“
Gruß,
Eva
PS: Ich recherchiere seit Tagen nach Details von Autotransportern und ein ehemaliger Wer-weiss-wasler hat mir schon wunderbar geholfen, nur wie dieser Teil der Deckaufbauten heißt, ist nicht herauszukriegen.

Wohndeck oder Mannschaftsdeck passt schon.

mfG
duck313

Wenn von einem „house“ die Rede ist, vermute ich, dass es einen mehrstöckigen Abschnitt eines Decksaufbaus bezeichnet. Und da im Satz drauf ja schon geklärt wird, dass sich darin die Besatzungsunterkünfte befinden, würde ich bei der Übersetzung das „accommodations“ zunächst unter den Tisch fallen lassen und einfach den entsprechenden Aufbau benennen, wahrscheinlich das Deckshaus.

Schönen Abend
Trambo

Hi,

ich glaube nicht, daß das richtig ist, denn da steht doch

M.E. ist das Gesuchte Aufenthaltsräume, wobei ich aber nicht weiß, ob es passend dazu das dt. Wort „Aufenthaltsdeck“ gibt.

Das sind auf Frachtern Offiziersmesse + Salon auf der einen Seite, Mannschaftsmesse auf der anderen Seite und dazwischen die Küche.

Ein Deck darunter sind die Mannschaftsquartiere.
Eins höher als die Aufenthaltsräume sind die Kabinen für die 2. Offiziere oder Passagiere, noch eins höher Kabinen für Kapitän, 1. Offizier und Chief und darüber ist die Brücke.

Auf Passagierschiffen heißt das Gesellschaftsdeck.

Gruß
.

Der „Alte“ „wohnt“ auch auf dem Schiff und ganz sicher nicht auf dem Mannschaftsdeck,

.

Stimmt. Und die Schiffsoffiziere auch.
„Crew deck“ wäre der engl. Begriff und Crew schließt die Schiffsführung mit ein.

Crew = Besatzung

Hier mal ein paar Fotos von einem modernen Autotransporter. Es muss auch in dem text um so einen gehen, weil 8000 Autos verladen werden und so viel Kapazität haben nur die neuen Modelle:
Hoegh Trapper


BILLE-11250-N-Autotransporter-HOEGH-BERLIN
Ich werde gleich aus dem Text noch alle Entfernungsangaben zusammensuchen und posten, dann ergibt sich vielleicht ein schlüssiges Bild. Ich wollte schon Hoegh anmailen, aber das ist eine norwegische Firma, die können mir auch keine deutsche Bezeichnung nennen. Und die Niederlassung in Deutschland macht wahrscheinlich nur Logistik.
Danke bis hierher und Gruß,
Eva

Habe mich vertan, seufz. 5000 Autos.

Um hier keinem auf die Nerven zu fallen, habe ich den Autor angeschrieben. Nicht wegen der deutschen Bezeichnung für das vermaledeite Deck, sondern weil mir die örtlichen Gegebenheiten nicht ganz klar sind, wie auch die Bewegungen der Leute auf dem Schiff.
Danke euch allen und Gruß,
Eva

Das ist sicher die beste Lösung. Wenn ich mir deine Bilder ansehe, und außerdem diesen Querschnitt eines Autotransporters und diese Illustration eines Öltankers, halte ich es immer noch für am wahrscheinlichsten, dass das accommodations house einfach ein Teil des/eines Deckshauses ist.
Im Seemannsenglisch scheint accommodations house auch kein gängiger Begriff zu sein, und weil eine Direktübersetzung doch sehr unschön klingt, wäre eine Umschreibung wie „das (vordere) Deckshaus, in dem die Besatzung untergebracht ist“ möglicherweise eine Alternative.
Vielleicht guck ich heute mal in die Hafenkneipe und versuche, was in Erfahrung zu bringen. Freu mich immer über eine Ausrede, mit Seeleuten ins Gespräch zu kommen. Die Biere, die ich gegebenenfalls ausgeben muss, stell ich dir dann in Rechnung.

Schönes Wochenende
Trambo

2 Like

Hi,

ich freue mich auf Deine weiteren Postings und spendiere Dir einstweilen ein Foto eines Autotransporters, wo man das Deckhaus sieht.

Quelle; fotos-von-schiffen.de


.
Gruß

Das Schiff oben ist Baujahr 2006.

Das da ist Baujahr 2016:
.


.