Kann man „across the forest“ schreiben? Sollte es nicht eher „through the forest“ heißen?
Ich denke ersteres heißt über den Wald, durch den Wald wäre aber wohl besser.
Zusammenhang:„One day the mother asked Red Ridíng Hood to go across the forest to the grandmother’s.“
(Stammt von einem Arbeitsblatt, auf dem wir die Fehler markieren und verbessern sollten und merkwürdigerweise war „across“ nicht als falsch markiert.)
genau, ich würde das auch eher übersetzen mit: …durchquere den Wald und gehe zur Großmutter, o.ä.
Wäre also für mich durchaus nicht falsch, höchstens bei Wald nicht so gebräuchlich wie z.B. bei Flüssen, die ja häufiger „durchquert“ werden (go across the river), wenn man ohne Boot unterwegs ist.
@Kreszentia
Danke, allerdings wurde „across“ in diesem Zusammenhang genau wie im Linguatec nur als Adverb eindeutig als hindurch oder ähnlich übersetzt. „Across the forest“ müsste aber als Preposition gewertet werden.
@nita und Gandalf
Danke auch, es wird wohl recht selten in bestimmten Zusammenhängen verwendet, war mir aber noch nie untergekommen, also wollte ich mal fragen. Merkwürdig nur, dass „across“ als Preposition bei Beispielen in den mir bekannten Wöterbüchern immer mit „über“ passender übersetzt werden konnte als mit „durch“. Scheint eben ungewöhlich zu sein.
also wollte ich mal fragen. Merkwürdig nur, dass „across“ als
Preposition bei Beispielen in den mir bekannten Wöterbüchern
immer mit „über“ passender übersetzt werden konnte als mit
„durch“. Scheint eben ungewöhlich zu sein.
ACHTUNG, VORSICHT: nur mal so ganz allgemein: es lässt sich NICHTS pauschal übersetzen, also in nur ein Wort. Gerade bei Präpositionen…
‚The book was written by x‘ - wurde VON x geschrieben
‚I’m going by bus‘ - ich fahre MIT dem Bus
‚I know his number by heart‘ - ‚by heart‘ ist ein fester Begriff, ‚auswendig‘, da lässt sich das ‚by‘ gar nicht separat übersetzen.
Also, lern’ nicht individuelle Wörter, sondern lern’ sie immer im Zusammenhang, notier’ dir einen Beispielsatz oder Satzfetzen, das ist echt ne wichtige Taktik.
ACHTUNG, VORSICHT: nur mal so ganz allgemein: es lässt sich
NICHTS pauschal übersetzen, also in nur ein Wort. Gerade bei
Präpositionen…
Wo Du recht hast …
Hallo Isabel,
across kann durchaus auch „jenseits“ heißen: „RRH visited her grandma, who lived across the forest.“
Also blauäugiges Auswendiglernen von Vokabeln bringt gar nichts. Der Zusammenhang ist wichtig.
Gruß
Eckard
across kann durchaus auch „jenseits“ heißen: „RRH visited her
grandma, who lived across the forest.“
Hallo,
in dem Zusammenhang muss es natürlich „jenseits“ oder ähnlich heißen, allerdings bezieht sich meine Frage auf einen anderen Zusammenhang:
„One day the mother asked Red Ridíng Hood to go across the forest to the grandmother’s.“
Es hat sich einfach sehr merkwürdig für mich angehört. Da ich einige englische Bücher gelesen habe und mir dieser Ausdruck noch nicht untergekommen ist, habe ich eben mal in einem Wörterbuch nachgeschaut. - Das heißt ja nicht, dass ich das nur mache.
Außerdem: Die von nr zwo genannten Beispiele waren alle in Linguatec zu finden - also war der Versuch „across“ passend zu finden, wohl auch nicht von Anfang an aussichtslos.
mich hat das Übersetzungsproblem auch interessiert.
Aber man sagt im Englischen „across the forest“ und „across the rivver“ - im ersten Fall ist man zwischen den Bäumen unterwegs, im zweiten auf der Wassseroberfläche.
Im Deutschen geht man durch den Wald, aber über den Fluss - und beim Fluss mussman dann spezifizieren, weil sowohl die Überquerung tauchender-, als auch schwimmender-, und rudernderweise sowie per Brücke (Seil, Flugezug, Stange, …) mit „über“ ausgedrückt werden.
Soviel als Untermalung zum Thema Übersetzen und Wortpaare auswendig lernen.
Hallo, Karl,
schon recht. Mein erster Anlaufpunkt bei solchen Fragen ist eigentlich immer LEO - vielleicht weil ich zu faul bin, in den Wörterbüchern zu suchen und den Browser sowieso offen habe.
Und siehe da, http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0… gibt als achtes Ergebnis für „across“ die Bedeutung „quer durch“ an - passt also zu Deinem Beispielsatz. (Erst wenn ich da nicht mehr weiterkomme wälze ich das „Oxford“ oder den „Webster“.)
Grüße
Eckard