Hallo,
in einem Lehrbuch fand ich folgenden Satz:
Effective business e-mails should be brief, clear and action-driven.
Wie würdet ihr action-driven übersetzen?
Danke
Harald
Hallo,
in einem Lehrbuch fand ich folgenden Satz:
Effective business e-mails should be brief, clear and action-driven.
Wie würdet ihr action-driven übersetzen?
Danke
Harald
Hi,
Effective business e-mails should be brief, clear and
action-driven.Wie würdet ihr action-driven übersetzen?
Handlungsgetrieben. Folge, Resultat, Ankündigung usw einer Handlung.
Gruss,
action-packed, action-driven
Hi,
Effective business e-mails should be brief, clear and
Hi folks!
I would say „lebendig“.
Wie würdet ihr action-driven übersetzen?
Handlungsgetrieben. Folge, Resultat, Ankündigung usw einer
Handlung.
Gruss,
Nein.
Hallo Franz,
I would say „lebendig“.
Das wäre „lively“, oder von mir aus auch noch „action packed“ (wobei letzteres schon wieder seltsam klingt).
Action driven hat nichts mit Stil, sondern mit Motivation zu tun: sie sollten durch Aktivitäten motiviert sein, also nicht nur zum Spaß geschrieben werden oder nutzlose Informationen beinhalten.
Gruß Kubi
to drive somebody into action
Das wäre „lively“, oder von mir aus auch noch „action packed“
(wobei letzteres schon wieder seltsam klingt).
aktionsbezogen, eindeutig, hilfreich, motivierend , antreibend
Action driven hat nichts mit Stil, sondern mit Motivation zu
tun: sie sollten durch Aktivitäten motiviert sein, also nicht
nur zum Spaß geschrieben werden oder nutzlose Informationen
beinhalten.Gruß Kubi