Actually

Hallo,

von euch kann mir doch bestimmt jemand sagen was „actually“ heißt. Bzw. ob man es auch mit „aktuell“ übersetzten kann. Ich hab bisher gedacht actually bedeutet „eigentlich“.
Jetzt hab ich aber an einem kaufmännischen Kurs teilgenommen, an dem auch englisch unterichtet wurde. Wir sollten einen Brief auf englisch verfassen, in dem wir etwas über unsere fiktive Firma (wir waren 3 Gruppen und jede hat sich ein Produkt ausgedacht) schreiben sollten. Meine Gruppe wollte den Satz „Im Moment planen wir ein neues Handy“ /„Actually we plan a new mobile phone.“ schreiben. Und ich sagte zu ihnen das dass nicht geht. Darauf haben wir uns für die Übersetzung „Currently“ entschieden. Aber unsere „Lehrerin“ meinte dass wäre falsch, daraufhin schlug einer aus meiner Gruppe nochmal actually vor und sie meinte das ist richtig. Auf meine Frage warum das dann im Übersetzungsprogramm mit eigentlich/sogar/tatsächlich/überhaupt/wirklich übersetzt wird ist sie gar nicht richtig eingegangen und meinte nur „englisch ist halt kompliziert“.
Kann mir das mal einer erklären, mir lässt das keine Ruhe mehr. Und warum genau geht Currently nicht???

Leo sagt
actually adv. eigentlich
actually adv. sogar
actually adv. tatsächlich
actually adv. überhaupt
actually adv. wirklich
Liebe Grüße

Hallo,

„actually“ geht in diesem Zusammenhang definitiv nicht. „Currently“ wäre in Ordnung, je nach weiterem Kontext würde ich die Satzstellung ändern (We are currently planning …). Andere Alternativen wären „at the moment“, „at this time“ oder „at present“.

Gruß,

Myriam

false friend
Hi

Da hat deine Lehrerin leider unrecht…

actually ist ein klassisches Beispiel für ein „false friend“

http://uebersetzungsfallen.de/1.html

http://german.about.com/library/blfalsef.htm

We are currently planning to launch a new mobile phone oder so ähnlich wäre absolut in Ordnung.

Liebe Grüße
Siân

Wow, danke für die schnellen Antworten. Ich will ehrlich sein, eure Antworten sind ein bisschen eine Genugtuung für mich. Es hat mich doch geärgert, dass alle einschließlich Lehrerin meine Antwort als falsch hingestellt haben und dann mit actually so einen Fehler gemacht haben. Ich war mir eigentlich auch ziemlich sicher dass es richtig ist, aber die Frau hat mehrere Jahre in England und den USA gelebt und gearbeitet, da gerät man (oder ich zumindest) halt doch ins Zweifeln.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ich war mir eigentlich
auch ziemlich sicher dass es richtig ist, aber die Frau hat
mehrere Jahre in England und den USA gelebt

Wie Du bemerkst, ist das allein keine besondere Qualifikation. Abgesehen davon finde ich es weniger schlimm, dass die Dame diesen Fehler gemacht hat. Schlimmer ist in meinen Augen, dass sie es nicht zugeben kann und nichts zum Nachschlagen dabei hat.

Gruß,

Myriam

1 „Gefällt mir“

Hallo,

aber die Frau hat
mehrere Jahre in England und den USA gelebt und gearbeitet, da
gerät man (oder ich zumindest) halt doch ins Zweifeln.

Och, das muß noch gar nichts heißen. Einer meiner früheren Chefs war auch jahrelang in den USA; sein Englisch war aber bestenfalls auf dem Niveau eines Zweitklässlers.

Was das „actually“ angeht, kann ich den Vorrednern nur zustimmen. „Actually“ mit „aktuell“ übersetzen geht gaaaar nicht. Nur leider machen es die Leute liebend gern. Mich schaudert’s immer, wenn ich sowas dann in einer Vorstandspräsentation sehe…

Gruß
„Murmeltier“

do me a favor / keep (on) doing :wink:
Kopf hoch, ich bin auch der Meinung, dass du Recht hattest. Ich hab actually auch noch kein EINZIGES mal in meinem Leben in dem Zusammenhang gehört (und aber tausende male mit der Bedeutung „eigentlich“), woraus ich schließe, dass es das entweder nicht gibt oder es eine mittelalterliche form bzw. ein dialekt sein könnte mit dem ich mich nicht auskenne, in dem das vermeintlich so benutzt werden könnte…in standard englisch aber wohl kaum.

Diese „Das ist halt so. Erklären kann man nicht Sprüche“ sind auch echt witzig (meiner Meinung sollte das heißen ICH kann es nicht erklären :wink:). Uns hat mal eine Englischlehrerin den englischen Ausdruck „do s.o. a favor“ beigebracht und ein bisschen einen auf „das ist halt son englischer Ausdruck…den kann man (ich) nicht übersetzen…man kann nur erklären was er so ungefähr heißt…“.

Wenn ich da „wie wärs denn mit jemandem einen Gefallen tun?“ gesagt hätte, wär das sicherlich auch nicht korrekt gewesen :wink:.

Etwas ähnliches fällt mir da zu „keep doing vs. keep on doing“ ein. Dabei kann ich jetzt zwar nicht ausschließen, dass ich mich irre, aber ich hab beide definitiv schon etliche male als Synonym für einander gehört. Mein Englischlehrer hat mir das in der Schulaufgabe mal als Fehler angerechnet, weil keep doing das Gegenteil von keep on doing sein soll. Ich glaube ja, dass es nur das Gegenteil bedeutet, wenn man sagt „keep S.O. FROM doing something“…

Grüße

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

aber die Frau hat
mehrere Jahre in England und den USA gelebt und gearbeitet, da
gerät man (oder ich zumindest) halt doch ins Zweifeln.

Och, das muß noch gar nichts heißen. Einer meiner früheren
Chefs war auch jahrelang in den USA; sein Englisch war aber
bestenfalls auf dem Niveau eines Zweitklässlers.

Was das „actually“ angeht, kann ich den Vorrednern nur
zustimmen. „Actually“ mit „aktuell“ übersetzen geht gaaaar
nicht. Nur leider machen es die Leute liebend gern. Mich
schaudert’s immer, wenn ich sowas dann in einer
Vorstandspräsentation sehe…

Und das in unserer globalen, immer internationaler werdenden Wirtschaft in der Englisch als Fremdsprache gar nicht mehr anerkannt sondern nur vorausgesetzt wird *g*.

Gruß
„Murmeltier“

(bin native English speaker)

„Actually we plan a new mobile phone.“ = we are currently planning a new mobile phone.

Auf meine Frage

warum das dann im Übersetzungsprogramm mit
eigentlich/sogar/tatsächlich/überhaupt/wirklich übersetzt wird

deshalb, weil das genau richtig ist.:Kann mir das mal einer erklären, mir lässt das keine Ruhe.

mehr. Und warum genau geht Currently nicht???

Currently geht deshalb, weil es die Übersetzubg von aktuell ist.
Die aktuelle Ausgabe = the current issue
ein aktuelles Thema = a topical subject
I was actually quite tired, not grunk as you suggested.
Ich war eigentlich ziemlich müde, …

Gruß sha