Hallo,
als jemand, der zwar im Allgemeinen ein halbwegs ordentliches Sprachgefühl, aber keine Ahnung von den Formalia hat, stellt sich mir gerade folgende Frage:
Wenn ich „psychologischer Support“ und „psychologisches Feedback“ zusammenfassen möchte, wie mach ich das dann?
Im Englischen wäre es „psychological support and feedback“.
Im Deutschen…?
Danke und Gruß,
Malte.
PS: Als kleine Nebenfrage: Hat jemand von Euch zufällig einen Link parat, wo es eine Übersicht über diesen und andere Fälle gibt? Gibt’s eine Art „Grammatik-Duden“ online und frei verfügbar?
PPS: In den FAQ und der Brettbeschreibung hab ich zum meiner eigentlichen Frage gar nichts gefunden und zu diesem PS lediglich canoo.net, was schon in die Richtung geht, für mein Empfinden aber recht unübersichtlich ist.
hi malte,
Wenn ich „psychologischer Support“ und
„psychologisches Feedback“ zusammenfassen möchte, wie
mach ich das dann?
Im Englischen wäre es „psychological support and feedback“.
ich würde das im deutschen NICHT tun. es gibt keine grammatisch saubere lösung und ich find alle diese fälle (es kommt ja oft genug vor) ziemlich störend.
„lösungen“ (aber nur unter anführungszeichen): (a) zweimaliges setzen des adjektivs in den beiden genera - so wie von dir schon geschrieben; (b) ausweichen auf 2 substantive mit gleichem genus: „psychologische unterstützung und rückmeldung“; oder: © ausweichen auf ein zweites adjektiv: „kommunikativer support und psychologisches feedback“; (d) allenfalls genus-splitting im adjektiv, wenn ein substantiv feminin ist: „psychologische® support und hilfe“.
englisch ist für solche fäller definitiv kürzer und eleganter - weil seine wortmorphologie so reduziert ist. dafür ist die satzstellung viel strenger geregelt. insgesamt bewirken beide faktoren, dass englisch von der grammatik her deutlich einfacher ist. (deutsch hätte vorteile bei der laut-buchstaben-beziehung.)
m.
Hallo Michael,
Wenn ich „psychologischer Support“ und
„psychologisches Feedback“ zusammenfassen möchte, wie
mach ich das dann?
Im Englischen wäre es „psychological support and feedback“.
ich würde das im deutschen NICHT tun. es gibt keine
grammatisch saubere lösung und ich find alle diese fälle (es
kommt ja oft genug vor) ziemlich störend.
Sowas hab ich vermutet, aber wie gesagt, hätt ja sein können, daß es dafür irgendeine Regel gibt. Ich hab mich in diesem konkreten Fall dann auch entschieden, das Problem zu umgehen statt zu lösen.
Vielen Dank für die prompte Antwort & Gruß,
Malte.
Good evening, Malte!
How are you doing?
Wie wäre es mit Psychosupport und -feedback?
Wenn ich „psychologischer Support“ und
„psychologisches Feedback“ zusammenfassen möchte, wie
mach ich das dann?
Viel Spaß mit Charly’s Angels
Franz
Support und Feedback in der Psychologie
Im Englischen wäre es „psychological support and feedback“.
Vielen Dank für die prompte Antwort & Gruß,
Malte.