Was final bedeutet kann ich mir ja noch erklären: es sind die
endgültigen Zahlen. Auch hätte ich kein Problem, wenn es
vorläufige Zahlen geben würde. Hier aber gibt es gleich 3
Kategorien und das ist mir dann doch etwas zuviel.
Deswegen meine Frage: wie kann man „advance, preliminary, and
final“ in diesem Zusammenhang eigentlich am Besten übersetzen?
Hi
Einfache Uebersetzungen an sich sind hier nicht besonders hilfreich, finde ich. Stattdessen muss man verstehen, worum sich die drei Veroeffentlichungen handeln und weshalb es sie gibt. Laut dem, was ich bei echten GDP Berichten im Internet gefunden haben, sind die Berichte immer praeziser Schaetzungen des gross domestic product - herausgegeben ungefaehr alle 30 Tage. Ich schreibe immer praeziser werdende Schaetzungen, weil der final report auch eine Schaetzung sein muss. (Und alle final quarterly reports werden nochmals im Jahresbericht verbessert, falls notwendig, wenn ich richtig verstanden habe.)
Als weitere Verstaendnishilfe teile ich hier das mit, was ich bei den eigentlichen Berichten gefunden habe:
The GDP is the total of goods and services produced within the U.S. There are three estimates of the quarterly report released by the Bureau of Economic Analysis.
Bei einem advance report: The Bureau emphasized that the fourth-quarter „advance“ estimates are based on source data that are incomplete or subject to further revision by the source agency (see the box on page 3).
Bei einem preliminary report: The GDP estimates released today are based on more complete source data than were available for the advance estimates issued last month.
Insofern alle wissen, wie die Berichte zu definieren sind, sind die Namen an sich natuerlich nicht so wichtig. Also statt die Worte advance, preliminary, final zu benutzen, waeren auch die folgenden Ausfluesse meines ueberhitzten Kopfes moeglich:
report 1, report 2, report 3
60 day preliminary GDP report, 30 day preliminary GDP report, GDP report
first guess; revised guess; best guess you’re gonna get from us right now, bucko, so go with it.
hughey, dewey and louie
Ich bin kein Volkswirtschaftler aber mir scheint es, dass die zwei Vorhersagen herausgegeben werden, weil sie nicht nur Geschaeften sondern auch der Oekonomie selber behilflich sind. Natuerlich helfen die Vorhersagen den individuellen Geschaeften insofern, dass sie deswegen so frueh wie moeglich ueberlegen koennen, welche eventuelle Geschaeftsentscheidungen zu treffen sind. Aber dieser Brauch ist auch fuer die Gesamtvolkswirtschaft besser, weil es immer besser ist, wenn Aenderungen des GDP’s keine Ueberraschungen sind und wenn die zahlreichen getroffenen Geschaeften und Einzelpersonen ihre eventuelle Massnahmen ueber eine laengere Zeit treffen statt alles auf einmal. Dabei vermeidet man besser den Effekt, der der Situation in einem kleinen Boot aehnelt, wo alle von der einen Seite auf die anderen Seite zusammen rennen, wenn der Boot zu kentern beginnt. Oder erklaere ich das, was allen klar ist?
Moegliche Uebersetzungen? Bin kein Deutsch-Muttersprachler aber wie waere es mit:
30-Tage-Vorhersage der 30-Tage-Vorhersage des Berichts, 30-Tage-Vorhersage des Berichts, der Bericht.
Oder besser: Vielleicht kannst Du bei den englischen Worten bleiben und sie mit Fussnoten erklaeren. Oder bekommst Du dann einen Besuch einer mit Rotstiften ausgestatteten Antideutschespracheverhunzeraktions- und Lachgesellschaft?
Weiss jemand, uebrigens, was die Nationaloekonomen Deutschlands bei ihren Berichten machen? Gibt man keine Vorhersagen aus, sondern bloss eine Endzahl? Wenn es aehnliche deutsche Berichte gibt, faellt mir gerade ein, kannst Du Dir wohl die Worte dafuer borgen. Jim