Advise oder counsel?

Hallo liebe Experten,
kennt sich jemand von Euch mit der Verwendung der Verben „advise“ und „counsel“ aus? Ich wurde gefragt, ob man besser „advising customers“ oder „counselling customers“ für „Kunden beraten“ nehmen sollte, und ich weiß es auch nicht! Es geht natürlich nicht um Leben und Tod, aber jetzt will ich das gerne wissen, ob man die wirklich synonym verwenden kann!
Ich habe in einigen Wörterbüchern nachgeguckt und bin jetzt irgendwie verwirrt. Denn obwohl ich in mehreren (Webster´s, Oxford, Collins) die Einträge so verstanden habe, dass die Wörter eigentlich synonym sind, verunsichert mich die Definition von den zugehörigen Substantiven ein wenig: Bei „counsel“ steht nämlich im Collins „advice or guidance on conduct, behaviour etc.“ und bei „counselling“ steht „guidance offered by social workers, doctors, etc. to help a person resolve social or personal problems“. Da auch im Oxford für „counselling“ etwas von „professional advice about a problem: marriage guidance counsel, student counselling service“ steht, hab ich nun Zweifel über die Verwendung bekommen:
Wäre bei „counselling customers“ sofort klar, dass diese psychologische Form von „Beratung“ nicht gemeint ist? Der Kontext, in dem ich das benutzen will, ist ein Lebenslauf eines IT-Beraters, und da müsste das dem Leser ja sofort klar sein… ODER?
Außerdem: Klingt es vielleicht „besser“ i.S.v. „beeindruckender“ als „advising“? Was spricht sonst für die Verwendung von „counselling“?
Die Form „counsel of customers“ würde ich nicht so gerne nehmen, weil das im Englischen irgendwie zu steif klingt - dachte ich zumindest. Wenn ich da falsch liege: Bitte sagt es mir!
Ich wäre dankbar, wenn mir da jemand ein wenig Auskunft drüber geben könnte.
Dankeschön!
Viele Grüße
Annika

Hallo,

kennt sich jemand von Euch mit der Verwendung der Verben
„advise“ und „counsel“ aus? Ich wurde gefragt, ob man besser
„advising customers“ oder „counselling customers“ für „Kunden
beraten“ nehmen sollte, und ich weiß es auch nicht! Es geht
natürlich nicht um Leben und Tod, aber jetzt will ich das
gerne wissen, ob man die wirklich synonym verwenden kann!

Nein.
Beim Substantiv ist es deutlicher:
advice = Rat
counselling = Beratung
(wobei dann noch council = Ratsversammlung etc.
hinzukommt, und counsel geht mehr in Richtung Jura).
Bei den Verben:
to counsel ist vielschichtiger, eher beraten
to advice ist kürzer, eher raten:
I am counselling students.
I am advising you not to go to this area.

Die Form „counsel of customers“ würde ich nicht so gerne
nehmen, weil das im Englischen irgendwie zu steif klingt -
dachte ich zumindest.

Da ist die Präpostion falsch:
to counsel customers
wäre besser.
Benutzen würde ich es im Zusammenhang mit Kunden eher nicht,
außer es handelt sich um ein wirklich tiefgehendes Beratungs-
gespräch. Für mich hat es auch noch einen „wertneutraleren“
Beigeschmack, d.h. eine wirkliche Beratung, kein Verkaufs-
gespräch (d.h. auch, dass ich „to counsel“ eher mit „clients“
als mit „customers“ in Verbindung bringen würde).

Gruß
Elke

Hallo Elke,
vielen Dank für deine Antwort!

Da es sich hier in dem Fall nicht um ein Verkaufgespräch handelt, sondern um fachliche Beratung in technischen Dingen, kann ich also „counselling“ nehmen, wenn ich das richtig verstanden hab…
Was mich jetzt noch irritiert: Unsere Dozentin (Britin) in der Wirtschaftsübersetzung Deutsch-Englisch sagte immer, „client“ würde man eher im juristischen Bereich verwenden, deshalb haben wir bei den Übersetzungen im Kurs (das sind meistens Geschäftsberichte oder Pressemitteilungen in dem Bereich) immer „Kunden“ mit „customers“ übersetzt… Vielleicht hab ich da was falsch verstanden? Mein Wörterbuch gibt dir jedenfalls auch Recht, da steht bei „client“: „1. a person, company etc. that seeks the advice of a professional man or woman. 2. a customer […]“. (Ich hab das Collins English Dictionary). Muss also mal gucken, was ich da nun mache…
Aber vielen Dank nochmal für die Erklärung zu den Verben!
Viele Grüße
Annika

Bei den Verben:
to counsel ist vielschichtiger, eher beraten
to advice ist kürzer, eher raten:
I am counselling students.
I am advising you not to go to this area.

Benutzen würde ich es im Zusammenhang mit Kunden eher nicht,
außer es handelt sich um ein wirklich tiefgehendes Beratungs-
gespräch. Für mich hat es auch noch einen „wertneutraleren“
Beigeschmack, d.h. eine wirkliche Beratung, kein Verkaufs-
gespräch (d.h. auch, dass ich „to counsel“ eher mit „clients“
als mit „customers“ in Verbindung bringen würde).

Gruß
Elke

Hallo, Anika,
da ein customer eigentlich ein Käufer ist, also jemand der eine Ware gegen Bezahlung erhält, dürfte man den Begriff client beim Kunden eines Consultant durchaus verwenden. (Auch ein Jurist macht - streng genommen - ja nur eine Beratung)
Gruß
Eckard

1 „Gefällt mir“

Danke!!!
Vielen lieben Dank an Euch! Jetzt seh ich es etwas klarer.
Viele Grüße
Annika

customer support? (owt)
.