In vito very duhn
Liebe Latiner, liebe Uschi,
mag sein, daß mir auch nur „aleae jactae sund“, der Versuch im Fernseh´n neulich, „die Würfel sind gefallen“ „korrekter“ ins Lateinische zu übersetzen, durch den Kopf geistert.
Oder doch nur „non scholae…“, wo das „-ae“ ja nicht den Plural bildet, oder? Tut mir leid, zum Latein komme ich hs über Italienische und erst spät. Und dogmata´, das ist ja der Plural des angeblich altgriech. Wortes (wahrscheinlich aber anatolisch: Geburt´, von Geburt an´). (Es fehlt mir soooo viel; euch nicht?). Bekannt sind mir die vielen lateinischen Fälle (casi´?), zum Beispiel der Instrumental und der Lokativ; im dtschen „mit…“ bzw. „aus…“), den es aber offensichtlich auch im Slawischen gibt.
Oder spukt mir Danae durch den Kopf, die ja gar kein (grammatisches) Geschlecht vertritt.
Oder die Danaer, wo ich wieder beim dogma wäre?
Welches Trojanische äh quält mich da?
Allerdings, was ich suche ist doch kein Alltagsbegriff, scheints, nur etwas, das man häufig lesen kann.
Hat den (öffentlichen) Versuch „aleae…“ keiner von euch mitgekricht???
Pardon, Peter, i go you on your cakes.
Laßt euch von mir bitte doch nicht anstecken.
Es wird, wie so oft, irgendwann schon plötzlich da sein, immein Kopf.
P.S.: in vito´ ("Lebend-") : ich nehme an, auch ein Casus von vita´? Okay, da isscha der Link zur latein. Grammatik, „wenn Sie so wollen“, also, Salve!
Minosaurus, Manni
P.S.: der Titel sollte (v.a. mich selbst) erinnern, daß das englische very much auf die vi(rgi)nitas in vero zurückgehen tut.
Nu hättichs doch fast vergessen…