Änderung frz. Städtenamen

Liebe Sprachfääns,

in Frankreich wurden in jüngster Zeit - als es schon lange eine fixierte Schreibweise gab - die Namen von wenigstens zwei Städten geändert: Châlons-sur-Marne zu Châlons-en-Champagne und Dôle(Jura) zu Dole(Jura).

Dieses ist vom Aspekt der Sprache interessant, weil es für frz. Eigennamen keine Regeln gibt, die „richtig“ oder „falsch“ bezeichnen würden.

Im Fall Châlons ist klar, dass es sich um ein Element von „Städtemarketing“ handelt: Champagner ist sicherlich eine erfreulichere Flüssigkeit als das viele Blut, das anlässlich von Hunnen- und anderen Einfällen über die kaldaunischen Felder und die Marne hinunter geflossen ist. Vom Klang her geht mit „Ch-l-ch-p“ halt einiges verloren, aber seis drum.

Im Fall Dole ists mir ganz rätselhaft, und die Stadt Dole selbst sagt in offiziellen und anderen Web-Auftritten auch nichts dazu. Grundsätzlich hat der accent circonflexe keine Auswirkung auf die Aussprache - von Ausnahmen abgesehen, wenn man ihn etwa zur Kennzeichnung eines okzitanischen Akzentes („Môssieu“) verwendet. Wer weiss, wo der Akzent von Dôle(Jura) abgeblieben ist und welchen Anlass es für diese „Bereinigung“ gab?

Schöne Grüße

MM

Salut!

Frankreich hat vor einigen Jahren auch eine Rechtschreibreform erlebt. Die Académie hat ein paar Sachen neu geregelt, u.a. auch die Frage der Akzente. Die Stadt Dôle ist den neuen Regeln gefolgt und schreibt sich nun Dole.

http://membres.lycos.fr/clo7/grammaire/Lesaccents.htm

Gruss
Renato

Ergänzung

… es gibt aber auch noch die Region Dôle (vielleicht hat man den Namen auch daher geändert… oder aber man schrieb die Stadt schon immer ohne circonflexe…).

Gruss
R.

Hallo,

… es gibt aber auch noch die Region Dôle (vielleicht hat man
den Namen auch daher geändert…

dieses passt zur Grundregel „…distinction de ses homonymes“ - schönen Dank für den feinen Link.

oder aber man schrieb die
Stadt schon immer ohne circonflexe…).

Nein, den Pappkarton, auf dem ich den Namen 1976 trampenderweise säuberlich von der Michelin-Karte abgepinnt habe, hab ich sehr lange aufgehoben - und eine amtliche Schulunterrichts-Landkarte aus der frz. Besatzungszone, auf der die Stadt im Jura ebenfalls „Dôle“ benannt ist, ist erst letztes Jahr aus dem Ruhestand zurückberufen worden und nach Rumänien gereist.

Ob die Änderung vielleicht von einem Bananenimporteur gesponsert wurde?

Schöne Grüße

MM

Lieber Martin,
offenbar wurde dieser Dein Beitrag noch vor dem Mittagessen verfasst, dass es in Deinen „kaldaunischen Feldern“ gar so sehr rumpelte?

Lasst euch nicht verwirren, Ihr da draußen, Martin meinte natürlich die katalaunischen Felder.

Aber vielleicht war es auch nur einer der „kata-launigen“ Einfälle, die MM manchmal hat :smile:

Grüße
Eckar

-)))

guter Gag mit dem Sponsor.

Da gäbe es aber noch einen Wein, aus der Schweiz der Dôle heisst…
In deutscher Sprache gibt es doch auch das Wort Dole…aber mit völlig anderer Bedeutung :smile:))

Was so alles dabei rauskommen kann, mit einem einzigen Wort.

Gruss
Cabochon

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Eckard,

Aber vielleicht war es auch nur einer der „kata-launigen“
Einfälle, die MM manchmal hat :smile:

Neinnein, zuviel Ehre! Ich muss bloß immer aufpassen, dass ich nicht „katalanisch“ sage, und bin dann schon froh, wenn irgendwas anderes als grade dieses dasteht.

(im Ernst!)

Jedem seinen Tieger!

Schöne Grüße

MM