Hallo!
Ich übersetze einen Roman, der teilweise im heutigen Afghanistan spielt, und möchte mich keiner sachlichen Fehler schuldig machen, was den politischen Jargon betrifft. Wenn der Autor schreibt: „Militants were still crossing the border openly (from Pakistan) into Afghanistan“, kann ich „militants“ korrekt mit „Gotteskrieger“ übersetzen oder als „gewaltbereite Sympathisanten“, „Kämpfer für die Sache“?
Danke & Gruß,
Eva