Hallo,
brauche bitte Hilfe, da ich kein africaans verstehe.
Kann mir jemand von euch das übersetzen?
==>Geneit die res van die jaar ek sal baie met jou praat… moet nie stout wees nie…
Hallo,
brauche bitte Hilfe, da ich kein africaans verstehe.
Kann mir jemand von euch das übersetzen?
==>Geneit die res van die jaar ek sal baie met jou praat… moet nie stout wees nie…
Hallo Madrex,
Mein Afrikaans (wichtig fuer’s Archiv und fuer’s googlen:
man schreibt’s mit ‚k‘) ist nur mittelpraechtig,
aber ich habe einige Probleme mit dem Satz.
==>Geneit
Geneit --> gibt’s nicht, wahrscheinlich ist ‚geniet‘ gemeint?
Dann heisst es bis hier hin:
Geniet die res van die jaar
Geniese den Rest des Jahres
ek sal baie met jou praat…
hier fehlt ein Wort:
woertlich heisst es: ich werde sehr mit dir reden …
sehr bald?
vielleicht sollte es heissen:
ek sal binnekort me jou praat / ek sal nou-nou met jou praat
moet nie stout wees nie… gibt’s im Afrikaansen nicht;
im Englischen (Afrikaans benutzt oft englische Worte, ohne
dass sich die Sprecher/Schreiber dessen unbedingt bewusst sind)
heisst stout = beherzt;
aber das macht in der Verneinung keinen Sinn:
Sei nicht beherzt!
Das Komische ist, dass ‚stout‘ irgendwie Afrikaans klingt,
aber ich habe weder in meinem Woerterbuch auf meinem REgal
noch in einem online Dictionary das Wort gefunden.
Vielleicht hilft es doch.
Gruesse
Elke
Nachtrag (nederlands)
Hab noch mal gesucht und festgestellt, dass
‚stout‘ ein hollaendisches Wort ist, dass
„fearless, daring, intrepid, bold, audacious“
bedeuted, also 'kuehn, unverfroren, wagemutig
und somit dem englischen ‚stout‘ ein bisschen nahekommt.
Stout
Hallo eklastic!
In den Niederlanden zumindest wird stout meistens gebraucht wie ungezogen, unartig. Ein Hund der einen Schuh zekaut hat ist Stout!!!
Aber auch ´meisjes` koenen mit einem Augenzwinkern als stout bezeichnet werden.
Somit wuerde ich den Satzt uebersetzten als folgt
Mach keine dummen Sachen nicht.
Groetjes,
Salma
(lekker chillen op de Antillen)
Hab noch mal gesucht und festgestellt, dass
‚stout‘ ein hollaendisches Wort ist, dass
„fearless, daring, intrepid, bold, audacious“
bedeuted, also 'kuehn, unverfroren, wagemutig
und somit dem englischen ‚stout‘ ein bisschen nahekommt.
Hallo,
nochmal ich.
Anfrage bei meiner persoenlichen Afrikaans-Beratering
brachte folgendes zu Tage:
MOET NIE STOUT WEES NIE!
Means: „Do not be naughty!“ STOUT = NAUGHTY
tot siens,
Elke