Ainsi soit/sois-je

wie heißt es denn nun?
Ainsi soit-je? ODER Ainsi sois-je?
ich hab ne 1,0 in frz und tippe daher auf zweiteres (einfach deshalb, weil der subjonctif von être in der 1. p. sgl. nun mal „sois“ heißt, und ich denke es muss 1.p.sgl. sein, wegen dem „je“), aber man liest auf verschiedensten frz-sprachigen internetseiten beide versionen nahezu gleichviel, und ich dachte immer, die wissen das…naja, obwohl, wenn ich mir den einen gästebucheintrag so anschau…4 fehler in zwei zeilen text eines 13-jährigen frz. mädchens…*grübel*
zum context, diese mir gedanken machende zeile text ist der titel eines von mylène farmer stammenden liedes (wer schon in die annern bretter geguck hat verzeihe mir meine derzeitige euphorie diese person betreffend, ich versichere euch, es wird vorbeigehen, aber nicht in den nächsten zwei wochen *G*)
gruß
yv

sois-je, würde ich sagen. Franz-Leistungskurs sollte sich auch nach acht Jahren „Sparchentzug“ ncht irren. Hoffe ich. :smile:

Grüßlis
Natascha

Ainsi soit je
Hi!

sois-je, würde ich sagen. Franz-Leistungskurs sollte sich auch
nach acht Jahren „Sparchentzug“ ncht irren. Hoffe ich. :smile:

Doch, Du irrst zur Hälfte, denn grammatikalisch logisch ist der Titel sicher nicht. Ainsi soi s -je wäre zweifellos die korrekte Form, Ainsi soi t je… (ja, ohne Bindestrich: http://images-eu.amazon.com/images/P/B000006YMZ.01.L…) steht auf der CD. Mylène will offenbar durch das Beibehalten der Form _soi t _ an das Dir bestimmt bekannte französische Amen Ainsi soit-il erinnern. Es ist natürlich nicht ganz einwandfrei, diesen feststehenden Begriff deklinieren zu wollen, aber sie führt es mit den Begriffen Ainsi soit tu und Ainsi moi je im Text des Liedes noch weiter. Diesen kannst Du hier nachlesen: http://www.paroles.net/chansons/10460.htm (hier steht allerdings fälschlicherweise der Bindestrich)

Zuletzt sei angemerkt, dass man sich bei Mylène Farmer auf das, was logisch und naheliegend erscheint, nicht immer verlassen kann. Es gibt noch einige weitere Titel, in denen sie mit Wortbedeutungen oder Wortklängen spielt (z. B. L’histoire d’une fée c’est oder Eaunanisme).

Beste Grüße
Christopher
(wie die Ausgangsposterin leidenschaftlicher Mylène Farmer-Hörer)

hi!

danke!!

L’histoire d’une fée c’est oder Eaunanisme).

die zweie hätt ich jetz auch angeführt *G*

(wie die Ausgangsposterin leidenschaftlicher Mylène
Farmer-Hörer)

freut mich nen gleichgesinnten gefunden zu ham *G*

gruß
yv

Amen …
hallo leute,

erlaubt mir bitte den bescheidenen hinweis auf die
hervorragende fan-site des Peter Marwitz:
http://www.mylene-farmer.de
wo mit unglaublichem fleiss das ganze universum dieser
verrückt-genialen frau angedeutet wird;
eins der perfektesten fanzines, die ich kenne.
zur www-frage wird von ihm folgendes geäussert:

Anmerkung:
Die Übersetzung des Ausdrucks «Ainsi soit je» mit «So soll(te) ich sein» ist nur unter Vorbehalt zu sehen, da das französische Original dann eigentlich «Ainsi sois je» heißen müßte. Mylène Farmer spielt damit aber ganz offensichtlich auf das französische Wort für «Amen», nämlich «Ainsi soit il» an (wobei Amen auf gut deutsch ja «So soll es sein» bedeutet). Mit anderen Worten: Sie dekliniert den Begriff «Amen», was im Deutschen leider nicht möglich ist, so daß bei der Übersetzung notwendigerweise einiges an – für einen Franzosen beim Lesen des Originals vorhandenen – Sinn und Doppeldeutigkeit verloren geht. Gleiches gilt für die im Laufe des Liedes verwendeten Ausdrücke «Ainsi soit tu» oder «Ainsi moi je». Dies möge bitte beachtet werden. Danke.

ich empfehle auch nicht-mf-fans einen blick auf die site
(alle lyrics franz. + deutsch)
und danach den kauf der dvds, live besser als video-clips.

man lasse sich von dem gehauchten und gepiepsten
kinderstimmchen nicht täuschen - abgründe tun sich auf…

viel spass!
mfg:stuck_out_tongue:it

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hallo leute,

erlaubt mir bitte den bescheidenen hinweis auf die
hervorragende fan-site des Peter Marwitz:
http://www.mylene-farmer.de

ja, hätt ich selber drauf kommen könn, da bin ich ja täglich! aber ich hatte mir eingebildet da schonmal geschaut zu ham!

wo mit unglaublichem fleiss das ganze universum dieser
verrückt-genialen frau angedeutet wird;

toll ausgedrückt! „verrückt-genial!“

Anmerkung:
Die Übersetzung des Ausdrucks «Ainsi soit je» mit «So soll(te)
ich sein» ist nur unter Vorbehalt zu sehen, da das
französische Original dann eigentlich «Ainsi sois je» heißen
müßte. Mylène Farmer spielt damit aber ganz offensichtlich auf
das französische Wort für «Amen», nämlich «Ainsi soit il» an
(wobei Amen auf gut deutsch ja «So soll es sein» bedeutet).
Mit anderen Worten: Sie dekliniert den Begriff «Amen», was im
Deutschen leider nicht möglich ist, so daß bei der Übersetzung
notwendigerweise einiges an – für einen Franzosen beim Lesen
des Originals vorhandenen – Sinn und Doppeldeutigkeit verloren
geht. Gleiches gilt für die im Laufe des Liedes verwendeten
Ausdrücke «Ainsi soit tu» oder «Ainsi moi je». Dies möge bitte
beachtet werden. Danke.

ich empfehle auch nicht-mf-fans einen blick auf die site
(alle lyrics franz. + deutsch)

kann ich auch nur wärmstens empfehlen!

man lasse sich von dem gehauchten und gepiepsten
kinderstimmchen nicht täuschen - abgründe tun sich auf…

soll mylène nicht mal gesangsunterricht genommen haben? naja, egal, ich find grad die stimme macht sie so unverwechselbar…gröhlen à la aguilera, mariah carey usw. kann doch jeder!

DANKE!!
gruß
yv