Air fair?

N’abend :smile:

Also, das ist mir grad echt etwas peinlich aber ich versteh diesen Satz absolut nicht:

Will you have the air fair into the UK in time?

air fair? hä? ist bestimmt was ganz banales und ich werd gleich im boden versinken :smile:

Kümmere mich grad um eine hostfamily, weil ich ein Jahr als AuPair nach Südengland möchte.
Allerdings demotiviert mich das grad etwas… :frowning:

danke schonmal!

Hallo,

Will you have the air fair into the UK in time?

air fair? hä? ist bestimmt was ganz banales und ich werd
gleich im boden versinken :smile:

wahrscheinlich ist „air fare“ (Flug) gemeint http://dict.leo.org/ende?search=fare

Gruß
Kreszenz

Hallo,

das wird ein Rechtschreibfehler sein. Die meinen wohl „air fare“, oder mit anderen Worten, den Preis für das Flugticket.

Allerdings finde ich die Frage etwas eigenartig. „Wirst du den Preis für das Flugticket nach Großbritannien rechtzeitig zusammen haben?“ … Was haben die denn mit deinem Flugticket zu schaffen?

Will you have the air fair into the UK in time?

Na, viel Spaß in England. :smile:

Schöne Grüße

Petra

huhu,

lach… na as bedeutet die schoene Luft nach England…

Waere es richtig geschrieben muesste da „airfare“ stehen. Na klingelts? Brauchst deswegen nicht im Boden versinken, wenn das einer muesste dann der der diesen Satz verzapft hat (>_

*mir nen vorschlaghammer auf den kopf hau*
ohweh…das ist mir ja nun echt tatsächlich mega peinlich :smile:
…aber denen müsste es noch peinlicher,von daher…schwamm drüber :smile:
danke auf jeden fall für die antworten!
ja…ne komische frage ist es schon,stimmt…
nuja, fieg ja nicht gleich morgen hin, sind ja noch in der kennenlernphase…

schönen abend noch!

Will you have the air fair into the UK in time?

Hallo, Froiflow,
das ist schlicht die Frage, ob die Luft(fahrt)-Schau zur rechten Zeit stattfindet. Shows dieser Art finden an verschiedenen Flugplätzen in UK statt. z.B. ttp://www.airdisplaysint.co.uk/
Grüße
Eckard

N’abend auch

Will you have the air fair into the UK in time?

auch mir kamsofort die Idee mit der Luftschau. Hättest Du vielleicht ein klitzekleines bischen Kontext um diese Annahme zu bestäigen oder abzuschmettern?!

Gandalf

Hallo,

Will you have the air fair into the UK in time?

auch mir kamsofort die Idee mit der Luftschau.

Und was sollte der Satz bedeuten, wenn „air fair“ Luftschau heißen sollte?
airfare macht doch wenigstens Sinn.

Gruß
Elke

Hallo Elke,

Und was sollte der Satz bedeuten, wenn „air fair“ Luftschau
heißen sollte?

zum einen bat ich um (mehr) Kontext, zum anderen hat Eckard eine wie ich finde gute Übersetzung gegeben.

Gandalf

Hallo Gandalf,

du hast aber meinen Einwand nicht verstanden. Mit Luftschau ergibt der Sinn grammatikalisch keinen Sinn. Ich glaube eher an einen Schreibfehler als einen total verkorksten Satz.
Wenn da stünde: Will you make the air fair in time?
dann vielleicht. Aber selbst dann wäre „air show“ das Wort, das eigentlich benützt würde.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

off topic
is zwar off topic aber musst du den Flug selber zahlen wenn du schon bei denen Au Pair spielst?

Gruss
Matti

zum einen bat ich um (mehr) Kontext, zum anderen hat Eckard
eine wie ich finde gute Übersetzung gegeben.

Hi, Gandalf,
Elke hat schon recht, der Satz mach so oder so keinen rechten Sinn.

„Will you make it in time for the Air fair into the UK“
Das wäre möglich, aber da steht je eigentlich

Will you have the air fair into the UK in time?

„Bekommst Du die Luftfahrtschau rechtzeitig in die UK?“ wäre eine andere Möglichkeit, wenn es die Frage eines Veranstalters an die Flugstaffel ist.

Solange sich der Fragesteller nicht mit mehr mit mehr Hintergrundinformation meldet, ist alles Stangenstochern im Nebel.
Gruß
Eckard

Hallo,

Solange sich der Fragesteller nicht mit mehr mit mehr
Hintergrundinformation meldet, ist alles Stangenstochern im
Nebel.

Naja, sie hat im Vorfeld schon das geschrieben:

Kümmere mich grad um eine hostfamily, weil ich ein Jahr als AuPair nach Südengland möchte.

Was mich irgendwie daran zweifeln lässt, dass sie eine Flugschauausrichterin ist (und ich immer noch darauf beharre, dass air fair dafür ein SEHR ungewöhnlicher Ausdruck wäre, air show wäre es eigentlich). Außerdem hat sie ja bereits Rückmeldung gegeben, dass sie „air fare“ akzeptiert.

Gruß
Elke

*gegen die Verkomplizierung von nicht allzu komplizierten Sachverhalten* --> ist das hier auch Ockham’s Razor?

1 „Gefällt mir“

Hi,

für mich klingt es danach (Rechtschreibfehler mal außen vor), dass das Geld für ein Flugticket überwiesen werden soll und gefragt wird, ob das Geld denn noch rechtzeitig für die Ticketbuchung ankommt.

Grüße,

Susanne

Außerdem hat sie ja bereits
Rückmeldung gegeben, dass sie „air fare“ akzeptiert.

Das sollte natürlich „Preis fürs Flugticket akzeptiert“ heißen.

Elke

OT Kontext

Das sollte natürlich „Preis fürs Flugticket akzeptiert“
heißen.

Ja, habe ich gesehen, Elke.
Es bestätigt aber nur einmal mehr, wie wichtig es ist, bei solchen Fragen den Kontext mit anzugeben. Man kann, wie es her deutlich, wird eigentlich nur danebentappen.
Lieben Gruß
Eckard

achherrje, hier ist ja was los.
also, mit ner Luftfahrtsausstellung oder ähnlichem hab ich rein gar nichts am Hut :smile:
Gemeint war tatsächlich das Ticket.
Und ja, die Anreise muss ich selbst bezahlen.
Und zum thema Kontext- Hatte ja geschrieben, dass es um einen AuPair Aufenthalt geht, also schließen auf ne Ausstellung geht dann ja doch über ein paar Eckcken *find*
Danke an Euch alle!