Airborne vs. flying

Liebe SpezialistInnen,

Immer wieder begegnet mir der Ausdruck airborne (to be airborne) in verschiedenen englischsprachigen Romanen. Was bedeutet das genau und vor allem im Unterschied zu flying o.ä.?

Fragt sich stirnrunzelnd
Trilli

Immer wieder begegnet mir der Ausdruck airborne (to be
airborne) in verschiedenen englischsprachigen Romanen. Was
bedeutet das genau und vor allem im Unterschied zu flying
o.ä.?

Hallo!

Mr. Check findet das als Fremdwort:
airborne - in der Luft getragen

Mein Oxford-Duden meint schlicht:
be airborne - sich in der Luft befinden

Und Merriam-Webster’s - http://www.m-w.com/ - meint:
_ 1 : done or being in the air : being off the ground: as a : carried through the air (as by an aircraft) b : supported especially by aerodynamic forces or propelled through the air by force
2 : trained for deployment by air and especially by parachute_

Das geht also nicht so weit wie „fliegen“, was ja eine aktive Tätigkeit ist. Du kannst es also entweder mit „in der Luft“ übersetzen, oder manchmal (je nach Kontext) sicher auch mit „schwebend“ oder „fliegend“.

Lieben Gruß,
Stefan :smile:

airborne - ‚in der Luft sein‘
flying - fliegen

es kann also etwas ‚airborne‘ sein, was nicht fliegen kann.
Wenn Du etwas in die Luft wirft (sagen wir mal, einen Stein) ist er so lange ‚airborne‘, wie er eben ‚in der Luft ist‘ - fliegen kann der Stein aber trotzdem nicht.
Beim Fliegen sagt man ‚we are now airborne‘, wenn das Flugzeug abgehoben hat, also ‚wir sind jetzt in der Luft‘.
Gruss, Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

vor allem militärischer Begriff
Airborne ist ja vor allen Begriff, der in militärischem Kontext verwendet wird. Airborne Forces z. B. heißen auf Deutsch Luftlandetruppen. Airborne steht auch auf den Schulterabzeichen der Soldaten, die eine entsprechende Ausbildung haben. Airborne (bzw. Luftlande-) läßt sich nicht auf die Fallschirmspringerei reduzieren. Im militärischen Sprachgebrauch wird z.B. eine Airborne Brigade von einer Parachute Brigade unterschieden, da eine Airborne Brigade i.d.R. nicht nur mit allem Drum und Dran aus der Luft „fliegend“ abspringt, sondern in der Lage ist, innerhalb kurzer Zeit Personal und mittelschweres Material per Luftfahrzeug am Einsatzort aus der Luft abzusetzen, also dazu ggf. am Boden zu landen.

Webster’s dictionary führt aus:

  1. supported wholly by aerodynamic and areostatic forces (an airplane is airborne after attaining flying speed in takeoff)

  2. transported or designed to be transported by air (airborne-infantery, airborne-bacteria)

  3. employing forces (as paratroops) that are transported by air (an airborne-attack)

Und epidemoligisch…
… da bedeutet es: Durch die Luft übertragbar.

Was ihr alles wisst…!
Dankeschön!

Schulternklopf!!

Trilli