Aischylos:Agamemnon Vers 32 und 33

Liebe/-r Experte/-in,
In Vers 32 steht:

„ta despoton gar eu pesonta thesomai,
tris heks balouses tesde moi pruktorias“

Kannst Du mir behilflich sein beim übersetzen?
Bezieht sich eu in Vers 32 auf pesonta oder thesomai?

Danke für die Hilfe!!

Hallo Perikles Papinotis,
richtig „eu“ gehört zu pesonta. Die Wortgruppe „ta despoton eu pesonta“ ist Akkusativobjekt zu thesomai, danach Zeile 33 folgt ein Genitivus absolutus.

Gruß
Klaus Pradel

Meine Übersetzung (Buschor 1958) sagt:
„Glückswürfe nicht nur für der Fürsten Haus/
Drei Sechser warf mir dieser Feuerschein“

tὰ δεσποτῶν γὰρ εὖ πεσόντα θήσομαι :
θήσομαι - Ich werde für mich legen
tὰ εὖ πεσόντα - das gut Gefallene (hier also: der glückliche Wurf beim Würfelspiel)
δεσποτῶν - gen. obj. "für [meine] Herrschaft

τρὶς ἓξ βαλούσης τῆσδέ μοι φρυκτωρίας :
Der ganze Vers ist ein gen. abs. -
„wobei mir dieser Feuerschein einen Sechserdrilling wirft“

Ich würde eu auf pesonta beziehen. Grüße Wilhelmina

Liebe/-r Experte/-in,
In Vers 32 steht:

„ta despoton gar eu pesonta thesomai,
tris heks balouses tesde moi pruktorias“

nicht: phryktorias?

Bezieht sich eu in Vers 32 auf pesonta oder thesomai?

Hallo!
Ich beziehe eu auf ta … pesonta:
Das Schicksal der Herren fiel gut aus …
Schönen Gruß!
Hannes