Hallo,
etwa im ersten Drittel des ersten Aktes des oben genannten Dramas missdeutet George absichtlich das Wort „affairs“ (Angelegenheiten) sexuell im Sinne von „Affäre“. Weiß jemand, wie dieses Wortspiel in der deutschen Übersetzung angepasst ist?
Gruß
Bona
Hallo, Bona,
etwa im ersten Drittel des ersten Aktes des oben genannten
Dramas missdeutet George absichtlich das Wort „affairs“
(Angelegenheiten) sexuell im Sinne von „Affäre“. Weiß jemand,
wie dieses Wortspiel in der deutschen Übersetzung angepasst
ist?
Du meinst vermutlich die Stelle
"( Nick ) (Cool again) It’s just that I don’t like to . . . become involved . . . (An afterthought) uh . . . in other people’s affairs.
( George ) (Comforting a child) Well, you’ll get over that . . . small college and all. Musical beds is the faculty-sport around here."
In der Übersetzung von Alissa und Martin Walser (S 21):
"NICK (wieder gefaßt) Ich will einfach nicht … mit reingezogen werden … (nachträglicher Gedanke) ah … in anderer Leute Affären.
GEORGE (tröstet ein Kind) Ach, das gibt sich … in so einem kleinen College. Bettenpolonaise ist hier Fakultätssport."
Gruß
Kreszenz
Hallo,
danke schön, das ist genau die Stelle.
Kannst du vielleicht auch die Stelle kurz danach für mich nachschlagen, als Martha vom Umziehen kommt und George noch ein weiteres Wortspiel mit dem Wort „change“ (= sich umziehen und sich verändern) macht?
Gruß
Bona
Hallo,
Kannst du vielleicht auch die Stelle kurz danach für mich
nachschlagen, als Martha vom Umziehen kommt und George noch
ein weiteres Wortspiel mit dem Wort „change“ (= sich umziehen
und sich verändern) macht?
meinst Du
Martha is changing and Martha is not changing for me. Martha hasn’t changed for me in years. If Martha is changing, it means we’re gonna be here for days ?
Ein Wortspiel ist in der oben verlinkten Walser-Übersetzung (S 28) nicht zu erkennen:
Martha zieht sich um … und Martha zieht sich nicht für mich um. Für mich hat Martha sich seit Jahren nicht mehr umgezogen. Wenn Martha sich umzieht, dann heißt das, wir werden … noch einige Tage hier sitzen.
Gruß
Kreszenz
1 „Gefällt mir“
Hallo,
ja, danke, genau die meinte ich.
Vielen Dank!
Gruß
Bona