All to you und all for you ?

Hallo!
Ich möchte euch gerne fragen, wie man „alles für dich“ am Besten übersetzt. „all to you“ oder „all for you“ ?
Es geht darum, dass einer ausdrücken will, dass er Gott sein gesamtes leben geben will (seine Seele, seinen Willen, sein Geld usw). Hier steht z.B. „All to you“:
http://www.amazon.com/All-You-Live-Lincoln-Brewster/…
Wird das damit richtig ausgedrückt? Xavier Naidoo hat ja auch ein Album das heißt „Alles für den Herrn“. Wenn man das übersetzen möchte, würde dann „All to the Lord“ oder doch besser „All for the Lord“ am besten das rüberbringen was der Titel aussagen soll? Irgendwie hört sich „All for the Lord“ für mich komisch an. Ich bitte euch um Hilfe!

Hi,

es kommt drauf an, was vorher kommt.

Wenn man Lincoln Brewster googelt, findet man die Lyrics zu „All to you“:

Chorus:
I’m living my life for You
And I’m giving everything to You
Not holding back, from every part
I’m giving it all to You

Xavier Naidoo hat ja auch ein Album das heißt „Alles für den Herrn“. Wenn man das übersetzen möchte, würde dann „All to the Lord“ oder doch
besser „All for the Lord“ am besten das rüberbringen was der
Titel aussagen soll? Irgendwie hört sich „All for the Lord“
für mich komisch an.

Da „Alles für den Herrn“ alleine steht, also ohne z.B. „I’m giving it…“, wäre „All for the Lord“ passender. Allerdings hätte ich persönlich „Everything for the Lord“ gesagt, wenn ich es müsste. Allerdings sind es song lyrics - da ist quasi alles erlaubt. :smile:

Schöne Grüße,
MacD

Ah, danke! :smile: Und wie ist es, wenn man „all to you“ als Titel eines Songs oder Buches nehmen wollen würde, würde das dennoch passen, obwohl da nichts vorneansteht? Also wirklich stimmig sein? Oder würden „native english speakers“ denken, hm da fehlt irgednwie was oder hört sich komisch an?

Hi,

Und wie ist es, wenn man „all to you“ als Titel
eines Songs oder Buches nehmen wollen würde, würde das dennoch
passen, obwohl da nichts vorneansteht?

Ob Buchtitel oder Songtitel - manchmal ist eigentlich unklar, was gemeint wird, bis man alles gelesen bzw. gehört hat, deswegen würde ich sagen, dass es egal ist.

Wenn ich als Buchtitel „All to you“ lesen würde, dann würde ich denken, aha, wahrscheinlich wird irgendwo im Buch erklärt, dass z.B. „I owe it all to you“ oder „I’m giving it all to you“.

Also wirklich stimmig
sein? Oder würden „native english speakers“ denken, hm da
fehlt irgednwie was oder hört sich komisch an?

Wie gesagt - ein Titel ist oft unklar oder sogar kryptisch. Wenn Du jedoch erreichen willst, dass native speakers sofort kapieren, was gemeint wird, wäre z.B. „All for you“ als „stand-alone“-Titel vielleicht besser. „All to you“ ohne Erklärung klingt schon ein bisschen seltsam.

Schöne Grüße,
MacD

Ich danke Dir sehr für Deine Hilfe! :smile:

1 Like

You are most welcome! :smile: (owT)