Meines Erachtens hängt hier zu viel (nämlich Gesundheit, vielleicht Leben) von einer korrekten und verständlichen Übersetzung ab, um sich auf eine Übersetzung aus einem Forum verlassen zu können. Du solltest die Übersetzung in deiner Stadt von einem medizinisch geschulten oder zumindest überdurchschnittlich gebildeten Muttersprachler(in) erstellen und auf jeden Fall durch einen zweiten Muttersprachler(in) auf Korrektheit kontrollieren lassen, indem er/sie dir den türkischen Text auf Deutsch übersetzt, ohne dass du ihn/sie vorher über den Inhalt informiert hast.
dass wir hier im Forum mindestens eine perfekt zweisprachige Deukin haben, die einen Text mühelos übertragen kann, der zwar inhaltlich sensibel, aber sprachlich anspruchslos ist, hast Du aber schon mitgekriegt, odrr?
warum nicht gleich hier http://www.uni-bamberg.de/turkologie/ eine Studie in Auftrag geben die sich mit der Materie befasst und die Ergebnisse dann in den weltweit angesehensten Fachzeitschriften veröffentlicht? So können Wissenschaftler weltweit das überprüfen.
dass wir hier im Forum mindestens eine perfekt zweisprachige
Deukin haben, die einen Text mühelos übertragen kann, der zwar
inhaltlich sensibel, aber sprachlich anspruchslos ist, hast Du
aber schon mitgekriegt, odrr?
Dass gerade bei Begriffen wie „Nuss“, bei denen die umgangssprachliche und die wissenschaftliche Bedeutung nicht deckungsgleich sind, der gemeine Zweisprachler gerne mal daneben langt, solltest du eigentlich wissen. Wenn ich es recht sehe, dann wurde in der obigen Antwort einer Zweisprachlerin „Nuss“ mit „Fındık“ übersetzt. Ob damit alles mit abgedeckt ist, was man im Zusammenhang mit Allergien unter einer Nuss versteht, kann ich nicht beurteilen, ich würde mich aber, ginge es um mein Kind, nicht darauf verlassen.
dass wir hier im Forum mindestens eine perfekt zweisprachige
Deukin haben, die einen Text mühelos übertragen kann, der zwar
inhaltlich sensibel, aber sprachlich anspruchslos ist, hast Du
aber schon mitgekriegt, odrr?
So oft bin ich im FS-Brett nicht unterwegs, um das mitgekriegt zu haben. Ich halte in im gegebenen Fall eine äußerste Vorsicht aber für erforderlich, und d.h.: Eine Übersetzung aus dem Internet darf keine alleinige Grundlage sein.
ja, da hast Du in der Tat Recht, da hab ich zu schnell gemault - die vielen Dinge, die im Deutschen unter „Nuss“ zusammengefasst werden und von denen eine ganze Reihe bei Nussallergien relevant sein können, sind ein gutes Exempel dafür, dass in so einem Fall ein deutsch-türkischer oder türkisch-deutscher Spezialist aus dem betroffenen Fach zumindest Gegenlesen muss: Wenn den türkischen Text kein türkischer Arzt gesehen hat, kann das kritisch werden. Mir kommt es jetzt auch so vor, als wäre bei der Übersetzung aus der Nuss eine Haselnuss geworden, was bei der Bedeutung, die Walnüsse und Mandeln in der Türkei haben, allerdings fatal hinausgehen kann.
Mellis Übersetzung offensichtlich o.k.
Ich habe Mellis Übersetzung zunächst von einer türkischen Bäckereiverkäuferin und dann von einer türkischen, perfekt deutsch sprechenden Apotheken-Fachkraft überprüfen lassen (mit beigefügtem Deutsch-Originaltext). Das ist in der Münchner City kein großer Akt.
Beide Türkinnen haben in Mellis Übersetzung keinen Fehler finden können.
wie haben diese sich zu dem Thema geäußert, ob und welcher Sammelbegriff fındık und ceviz umvasst? Melli wirds uns sicherlich erklären, wenn sie wieder vorbeischaut.