Alles Richtig übersetzt?

Das Schiff …(anbinden/angebunden)

S.Pre. The ship tether. (Das Schiff anbinden)
S.Past The ship was tethered (Das Schiff war angebunden)

S.Pr.Prog.
Look!The ship is being tethered (Das Schiff ist jetzt angebunden)

Danke


Ich kenne das Verb in dieser Bedeutung nicht, setze aber voraus, dass es die Bedeutung „anbinden“ hat (kein Wörterbuch verfügbar).The ship tether. Das ist vom Satzbau her falsch.
To tether the ship.

S.Past The ship was tethered - „das Schiff war angebunden“ stimmt.
S.Pr.Prog. Look!The ship is being tethered (Das Schiff ist jetzt
angebunden wird jetzt, in diesem Moment, angebunden) => Das Schiff ist angebunden, hieße „the ship is tethered“.

Gruß Eillicht zu Vensre

Hallo,

die Fragestellung ist leider etwas unklar.

S.Pre.

(eher Inifinitv)
to tether the ship (Das Schiff anbinden)

S.Past The ship was tethered (Das Schiff war/wurde angebunden)

S.Pr.Prog.

Look! The ship is being tethered (Das Schiff wird jetzt gerade angebunden)

Die Sache wird durch das eingestreute Passiv etwas verwirrend.

Gruß,

Myriam

Hallo, Myriam,
das Verb „to tether“ ist in diesem Zusammenhang äußerst ungewöhnlich. Üblicherweise wir ein Schiff nicht angebunden wie ein Straßenköter, sondern ein Schiff „macht fest“ „is made fast (to)“ oder „is moored“

Gruß
Eckard

das Verb „to tether“ ist in diesem Zusammenhang äußerst
ungewöhnlich. Üblicherweise wir ein Schiff nicht angebunden
wie ein Straßenköter, sondern ein Schiff „macht fest“ „is made
fast (to)“ oder „is moored“

Das ist mir eigentlich bekannt. Ich war (evtl. irrtümlicherweise) davon ausgegangen, dass es sich um eine Grammatikübung mit vorgegebenen Verben handelt.

Danke & Gruß,

Myriam

Hausaufgaben?
Hallo Lennox,

Darf ich mir die Frage erlauben, in welcher Klasse du bist und seit wann du Englisch als Schulfach hast?

Gruß
Sticky

[ot]
Darf ich mir die Frage erlauben, wie lange Du hier noch als Hansdampf in _allen_ Plaudergassen unterwegs bist?

Gruß,
Andreas

4 „Gefällt mir“

Darf ich mir die Frage erlauben, wie lange Du hier noch als
Hansdampf in _allen_ Plaudergassen unterwegs bist?

Hallo Andreas,

Klar, darfst du :wink:

Solange ich Artikel schreibe, für deren Kommentierung du Sternchen kassierst, solltest du doch glücklich sein. Wenn du mal nicht mehr sein solltest hätte das ganze doch irgendwie den Reiz verloren, oder?

Gruß
Sticky

PS: Die Frage nach den Hausaufgaben erschien mir sinnvoll, wenn man die Fragen des Ursprungsfragestellers aus der letzten Zeit so revue passieren läßt.

1 „Gefällt mir“

Off Topic
Hallo, ECkard

Verb "Üblicherweise wir ein Schiff nicht angebunden
wie ein Straßenköter, sondern ein Schiff „macht fest“

Ohne auf die englische Übersetzung einzugehen:
Wenn ein Schiff nicht angebunden wird, wie heisst denn richtig auf Deutsch, wenn ein Schiff am Hafen kommt und an den „Hacken“ (kenne das deutsche Wort dafür nicht!) festgebunden wird? Wieso wird ein Schiff also nicht angebunden??

Grubelnde Grüße
Helena

Hallo,

auf Deutsch, wenn ein Schiff am Hafen kommt und an den
„Hacken“ (kenne das deutsche Wort dafür nicht!)

Haken, aber das Ding heißt Poller.
http://www.onlineenzyklopaedie.de/Images/2/250px-pol…

Wieso wird ein Schiff also nicht angebunden??

Aus irgendeinem Grund drückt man bei Schiffen den Vorgang so aus, dass die Aktivität vom Schiff ausgeht. Daher „Das Schiff macht fest.“

Gruß,

Myriam

Danke

Hi, Lennox!
Die Frage stellt sich, ob du nur das Richtige übersetzen willst, oder ob du es richtig übersetzt hast.

Hallo, Myriam!
Vielen dank für Deine sehr schnelle und für mich klärende Antwort!

Haken, aber das Ding heißt Poller.
http://www.onlineenzyklopaedie.de/Images/2/250px-pol…

Ja, genauso ein Ding habe ich gemeint. In meiner Heimat gibt es bestimmt um die 300 (ohne Witz!)

Wieso wird ein Schiff also nicht angebunden??

Aus irgendeinem Grund drückt man bei Schiffen den Vorgang so
aus, dass die Aktivität vom Schiff ausgeht. Daher „Das Schiff
macht fest.“

Das stimmt nicht ganz. Bei uns steigt ein Fischer aus dem Schiff und bindet es an den Poller fest. Eigentlich, wie vorher angedeutet, sehr ähnlich zu einem Straßenköter… So kenne ich das und das auch seit Jahrzehnten!

Trotzdem vielen Dank und einen schönen Gruß aus Nürnberg!
Helena

What is going on here? The right verb is ‚to moor‘, not ‚to tether‘
„The boats were moored to the quay.“

1 „Gefällt mir“

Das stimmt nicht ganz. Bei uns steigt ein Fischer aus dem
Schiff und bindet es an den Poller fest. Eigentlich, wie
vorher angedeutet, sehr ähnlich zu einem Straßenköter… So
kenne ich das und das auch seit Jahrzehnten!

Hallo Helena,
zwar sprachen wir hier von Schiffen, nicht von Fischerbötchen, dennoch, ein Schiff wird nicht angebunden. Ein Schiff „wird festgemacht“ oder „es macht fest“. Es kann auch „vertäut“ werden. Und die Tätigkeit, die der Fischer da ausführt, wird „belegen“ genannt.

In der jahrhunderte langen Geschichte der Seefahrt hat sich eine eigene Fachsprache herausgebildet. Deshalb klingen Ausdrücke aus anderen Bereichen, werden sie auf die Schiffahrt angewandt, sehr komisch.

Lebkuchengrüße
Eckard

1 „Gefällt mir“

Hi Eckard!
Vielen dank für Deine Erklärung. Das alles wußte ich nicht.
Allerdings…

zwar sprachen wir hier von Schiffen, nicht von
Fischerbötchen,

Die „Fischerbötchen“ über die ich rede sind zT. 100 tonnen schwere Dinger… ;o)) Für ein Passagierschieff bestimmt nicht, aber in meinen Augen weit von einen „Bötschen“ entfernt. ;o))

Lebkuchengrüße

Ebensolche für Dich! :o))
Helena

Ja
Gruß
Fee

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]