ich würde gerne nebenberuflich Texte übersetzen (v.a. Spanisch - Deutsch - Spanisch) und habe ein Diplom in Spanisch - allerdings nicht speziell als Übersetzer. Kann mir jemand sagen, ob es Sinn macht oder ob man nur als staatlich geprüfter Übersetzer bzw. Diplom-Übersetzer eine Chance hat?
Und hat jemand einen Tipp, wie man dies am besten angeht?
Vielen Dank schon mal für die Hilfe
Liebe Grüße
Andrea
aha. da fängt das problem an. profimässig kannste das vergessen, denn da reicht 1 (!) diplom nun mal nicht. im weiteren würde ich nur IN deine muttersprache übersetzen und nicht in die fremdsprache, das geht schief.
wenn es aber nur so zum fun für kumpels ist, steht dem nichts im weg.
fred
die schon so viele miese übersetzungen von sozusagen profis gesehen, dass es mich schon wundert was sich alles übersetzer nennen darf. übrigens übersetze ich simultan, und weiss von was ich rede
aha. da fängt das problem an. profimässig kannste das
vergessen, denn da reicht 1 (!) diplom nun mal nicht.
Fürs Übersetzen? Das stimmt nicht so ganz. Ich bin seit 1997 in der SW-Lokalisierungsbranche und habe habe auch schon sehr gute Übersetzer und Lokalisierer ohne Diplom und mit Abschluss in irgendetwas anderem erlebt.
im
weiteren würde ich nur IN deine muttersprache übersetzen und
nicht in die fremdsprache, das geht schief.
Dem kann ich nur beipflichten. Ich kenne nur ganz, ganz, ganz wenige Ausnahmen, wo es auch andersherum wirklich gute Qualität bringt.
wenn es aber nur so zum fun für kumpels ist, steht dem nichts
im weg.
fred
die schon so viele miese übersetzungen von sozusagen profis
gesehen, dass es mich schon wundert was sich alles übersetzer
nennen darf.
Auch da hast du recht. Aber die habe ich auch schon von Übersetzern mit Diplom, Akademieabschluss oder was auch immer gesehen. Eine fundierte Ausbildung kann helfen, tut’s aber nicht immer. Und nicht in diesem Bereich ausgebildet zu sein, kann trotzdem zu guten Übersetzern führen.
ABER: „Mal eben“ übersetzen ist nicht! Es ist ein Handwerk, dass gelernt werden will und für das man auch ein gewisses Talent mitbringen muss.
übrigens übersetze ich simultan, und weiss von
was ich rede
Hallo!
Ich stimme Fred zu - aus eigener Erfahrung.
Zwar bekam ich auch ohne Diplom Aufträge, aber nicht von hoch-dotierten Firmen o.ä. und jegliche Bewerbungen liefen ins Nichts.
Seitdem ich Übersetzen auf Diplom studiere, verstehe ich auch warum. Es genügt einfach nicht, eine Sprache fließend zu sprechen, es spielen noch so viele andere Faktoren in eine gute Übersetzung mit rein.
Natürlich erwerben manche Menschen dieses Können auch ohne abgeschlossenen Übersetzer-Studiengang, aber ich habe das Gefühl, Kunden vertrauen da doch eher auf ein Diplom.
Mal ganz abgesehen von den speziellen Versicherungen, die man als professioneller Übersetzer abschließen sollte. Versicherungen sind da doch weitaus kulanter, wenn man ein Diplom vorweisen kann.
Naja, soweit jedenfalls mein Erfahrungsschatz.
Achja und wie meine Vorredner schon sagten:
Kunden suchen für eine Übersetzung ins Spanische MuttersprachlerInnen, bist Du das nicht, vergiss es.
Wenn Du allerdings wirklich supergut in Spanisch bist, würde ich Kontakt mit der örtlichen IHK aufnehmen und fragen, wann dort die nächste Prüfung für Übersetzer stattfindet. Man kann sich die Prüfung des letzten Jahres zur Ansicht zuschicken lassen, dann weißt Du, ob Du deren Ansprüchen genügst, auch ohne dass Du vorher einen Sprachkurs besuchst.
Die Prüfung kostet zwar 200 Euro oder so, aber wenn Du sie bestehst, hast Du wenigstens etwas in der Hand.
Viel Glück!
ash
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]