Altdeutsche/Preußische Dokumente vom 1804

Halle zusammen,
ich wurde gebeten, einige Dokumente ins Polnische zu übersetzen. Leider ist die Aufgabe für mich sehr schwierig, da die Dokumente in altdeutscher Schrift verfasst sind, dazu kommmt noch die für mich problematische Enterpretation der alten Amtssprache. Trotz Hilfe meiner Freunde, die Sütterlin beherrschen, scheitere ich immer noch an einigen Worten.

Die Dokumente habe ich unter http://www.rysch.com/remiesz untergebracht, mit meinen Kommentaren zur bisherigen Übersetzung.

Liebe Grüße, Artur.

Hallo, Arthur,
In der Überschrifft heißt es nach meiner Meinung nicht „abgesandten“ sondern „abgebrandten“ (also abgebrannten)

Die Spalte 3 ist überschrieben mit „Vor- und Zunahme“ (auch hier wieder ein Schreibfehler)

Die Berufe (in der Reihenfolge von oben nach unten):

Ackerwirt, Maurer, Bürger, Ackerbürger, Schmied, Ackerwirt, Zimmermann, Ackerwirt.

Für „Ackerwirt“ würden wir heute „Landwirt“ sagen

Gruß
Eckard

Hallo Artur,

in der vierten Spalte heißt es „erhält an Unterstützung“. Das andere kann ich nur schwer lesen. Ich würde mich an eine Universität oder ein Archiv wenden. Gulden wurden übrigens „Fl.“ (für Florin) abgekürzt.

Dass es damals keine Rechtschreibung im heutigen, normierten Sinne gab, hat Eckhard schon geschrieben.

Gruß,
Andreas

in der (vor)letzten Spalte, Überschrift: „hat im Bran-de verlohren“

Unter der Aufstellung:
„Die Collecten Gelder betragen“
„Die Repartition facit“
„Können nicht vertheilt werden“

„facit“ = macht, beträgt

Es handelt sich eindutig um eine Verteilung gesammelter Gelder unter Leuten, die von einem Großbrand geschädigt wurden.

Solltest Du weitere Fragen haben - bitte.

Gruß
Eckard

Hallo Eckard,
schönen Dank! Ich bin nun einen riesigen Schritt weiter!

„hat im Bran-de verlohren“ haben wir (einige Leute…) irrtümlicherweise als „Gut im ganzen wiederholen“ übersetzt… schwer die deutsche (alte) Sprache…

„Repartition“ - ich nehme an, wahrscheinlich eine Verteilung der Gelder?

Danke und Gruß
Artur

Hallo,

Repartition facit"

Ist ja auch in lateinischer Schrift geschrieben, weil eben nicht deutsch.

„facit“ = macht, beträgt

Cheers, Felix

Hallo,

auf der letzten Seite würde ich sagen: „Vorstehende Nachweisung wird hiermit confirmiert“.

Cheers, Felix

Hallo Artur,

Nachweisung
der im Jahr 1802 zu Mielnik abgebrandten Bürger nebst einen Plan zur Vertheilung der Collecten Gelder unter dieselben

Fortlaufende Nr. / Gewerbe / Vor und Zunahmen / erhält an Unterstützung / hat im Grande (?) verlohren / Anmer-kung

Die Einnahme beträgt ebensoviel

Also hier geht es wohl um die finanzielle Unterstützung der Bürger nach einem verheerenden Ortsbrand.

Ehrlich gesagt, ich hoffe, Du musst Dich nicht mit den Namen und Berufen rumschlagen, denn ich fürchte, Du würdest etliches falsch lesen.

Auch an Dich die Bitte: künftige Anfragen dieser Art sind besser aufgehoben in den Regionallisten der Heimatforscher:

http://list.genealogy.net/mailman/listinfo,
oder aber hier im wer-weiss-was im Brett Ahnenforschung.

Wieso sprichst Du in der Mehrzahl („Dokumente“)? Ich finde in dem Scan nur ein Dokument.

Ich hoffe, ich konnte Dir helfen

einen schönen Abend wünscht

Alexander

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Erhard,

kleiner Hinweis: Das Wort „Acker“ schreibt er stets ohne „c“.

In der Überschrifft heißt es nach meiner Meinung nicht
„abgesandten“ sondern „abgebrandten“ (also abgebrannten)

da hast Du natürlich absolut Recht

Die Spalte 3 ist überschrieben mit „Vor- und Zunahme“ (auch
hier wieder ein Schreibfehler)

Hier irrst Du! Du hast es zwar richtig gelesen, aber Du kannst nicht von „Schreibfehler“ sprechen, da es zu der damaligen Zeit noch kein Rechtschreib-Regelwerk gab und „Nahme“ sehr häufig mit „h“ geschrieben wurde.

Die Berufe (in der Reihenfolge von oben nach unten):

Ackerwirt, Maurer, Bürger, Ackerbürger, Schmied, Ackerwirt,
Zimmermann, Ackerwirt.

den Schmied schreibt er „Schmiedt“

Schönen Abend

Alexander

Hallo Artur, noch mal ich,

jetzt habe ich Seite 2 gefunden!

Nachweisung

Der im Jahr 1802 zu Mielnik abgebrandten Bürger nebst ei-
nen Plan zur Vertheilung der Collecten Gelder unter dieselben
Laufende No. / Gewerbe / Vor und Zunahmen / erhält an Unterstü-tzung / Bemerkung

die Collecten Gelder betragen

die Repartition facit
kennen nicht vertheilt werden
Suma ut supra

Die Seite mit dem Siegel:

Vorstehende Nachweisung wird hiermit confirmiret
Sigl[um] (abgekürzt, „um“ steht nicht dort") Bialystok den 7ten May 1804.

Ich hoffe Dir geholfen zu haben.

Schönen Abend

Alexander

Hallo Alexander,
zuerst schönen Dank für die Übersetzung. Regionallisten der Heimatforscher? - jetzt geht mir erst das Licht auf… leider habe ich diese Adresse vorher nicht gefunden - danke für den Hinweis! Ich werde dort vielleicht fragen, welchen Wert haben zum Beispiel 45 Gulden (Florin) im Jahre 1804…

Ich erwähnte „Dokumente“, weil ich weiter unten auf der Internetseite
http://www.rysch.com/remiesz noch Ergänzungdokumente untergebracht habe. Die Dokumente beginnen jeweils mit „Friedrich Wilhelm etc…“. Ich glaubte, die Zusatzschriften bringen etwas mehr Licht in die Sache. Jetzt ist aber auf jeden Fall das Dokument „entzaubert“!

Danke und Gruß
Artur

Auch an Dich die Bitte: künftige Anfragen dieser Art sind
besser aufgehoben in den Regionallisten der Heimatforscher:

http://list.genealogy.net/mailman/listinfo,
oder aber hier im wer-weiss-was im Brett Ahnenforschung.

Wieso sprichst Du in der Mehrzahl („Dokumente“)? Ich finde in
dem Scan nur ein Dokument.

Hallo Artur,

jetzt habe ich auch die Zusatzdokumente Friedrich Wilhelm gefunden.

Also versuchen wir es, wenngleich diese Schrift schon sehr viel schlampiger ist.

Bialystok, den 12ten May 1804
An das Landräth[ische] (Abkürzungszeichen) Officium
Stb (soll das Steuerbuch sein?) 22 fl. [,] 9 Pf - in Drohiczin
D. (Sinn?) durchgestrichen: den 15ten bun.c (Sinn?)
Reichsodiatur (?) durchgestrichen: nachsten Pfaußen (?)
Stein Wagner
15 14

nurzul (?) den 30 Zins (?)
(in diesen Abschnitt bekomme ich keinen Sinn rein, hast Du vielleicht Hintergrundinformationen, was es heißen könnte, zumindest sinngemäß?)
den 12ten Mai
Der Referendarius

linke Seite:

… der Euch unterm 6ten Jan: è (soll wohl „diesen Jahres“ bedeuten?)
erlassenen Verfügung wegen der auf der Spitze des Berges in Mielnik ohnweit den Stag-Reum belegen(t?)en Baupläzze

ganz unten:
heute (?? eigentlich würde ich „Feuer“ lesen, macht aber keinen Sinn) an Mielnik, 12. Mai.
Durchgestrichen: 1115, drunter geschrieben: 14

Zweites Zusatzblatt:

links oben: wider: auf einem
Wesenten wegen (?)
Vernem (?)
Sfan v[on?] (??)
Text:

vom 15. Juny d. H. seyd Ihr angewiesen worden den alljährlich verlangten Be-
richt über den Fortgang des Retablißements
Baues in der Stadt Mielnik baldigst zu erstatten.
Porto: 11 Gr. [oschen]
zum 1. Februar k.J. (= künftigen Jahres)

Berelin, den 10. December 1804
Schraller (?) (= Unterschrift)

Die Neuostpreußische Kammer
zu Bialystok

Feuerssch[…] (Abkürzung unbekannter Art) und Retabl[issement] a
u[nd] Mielnik 6551

Ich hoffe, Du kannst wenigstens ein bisschen was damit anfangen.

Gute Nacht und viele Grüße

Alexander

Danke!!!
Hallo Alexander,
danke sehr für die Übersetzung. Es war mir nie bewusst, dass die deutsche Sprache in der Vergangenheit nicht normiert war (ist aber eigentlich logisch…). Mir stehen nun die Haare (hab noch sehr wenig davon) zur Berge, wenn ich an die Übersetzung ins Polnische denke.

Einen lieben Gruß aus Dortmund
Artur