Hallo Forum,
es gibt im Deutschen so eine Reihe von Be- oder Verwunderungsausrufen: „Alter Schwede“, „Mein lieber Herr Gesangsverein“, „Alter Schalter“ (man könnte auch noch „Holla, die Waldfee“ dazuzählen). Gemeinsam haben diese Ausrufe halt einerseits die Bedeutung, die sich jedoch andererseits auf keinem Wege aus den Bedeutungen der Einzelbestandteile erschließt, für einen Fremdsprachler (außer aus der Situation und Intonation) also keinesfalls zu verstehen wären.
Nun meine Frage: Gibt es solche Ausrufe auch im Englischen? Wie würde man denn z.B. „Alter Schwede“ stilecht übersetzen?
(Freuen würde ich mich natürlich auch über Bemerkungen zu anderen Fremdsprachen, aber primär interessiert mich tatsächlich das Englische.)
Liebe Grüße
Immo
Hi
es gibt im Deutschen so eine Reihe von Be- oder
Verwunderungsausrufen: „Alter Schwede“, „Mein lieber Herr
Gesangsverein“, „Alter Schalter“ (man könnte auch noch „Holla,
die Waldfee“ dazuzählen). Gemeinsam haben diese Ausrufe halt
einerseits die Bedeutung, die sich jedoch andererseits auf
keinem Wege aus den Bedeutungen der Einzelbestandteile
erschließt, für einen Fremdsprachler (außer aus der Situation
und Intonation) also keinesfalls zu verstehen wären.
Nun meine Frage: Gibt es solche Ausrufe auch im Englischen?
aber klar
alter Schwede= old Swede
mein lieber Herr Gesangsverein= my dear Mr singing club
alter Schalter = old switch
*duck und weglauf*
ExNicki
Man kann das ja meist nicht wörtlich übersetzen, wie wär es mit:
Lord have mercy = oh Gott
That takes the biscuit = jetzt schlägt´s 13
That´s just about the limit = Das ist der absolute Hammer
Viel Spaß damit!
Hallo Dino!
„That takes the biscuit“ ist schon mal super. Da kann man sich ja auch überhaupt nichts drunter vorstellen, wenn man’s nicht kennt.
Deine anderen beiden Vorschläge sind mir noch zu verständlich – ich meine: „Das ist gerade oberhalb der Grenze“ und „Herr, erbarme dich“, da weiß man doch sofort, was gemeint ist.
Liebe Grüße
Immo
2 „Gefällt mir“
Hi!
Spontan fallen mir folgende ein:
Yikes!
Lo and behold
(Cor) Blimey!
Crikey!
Gosh
Es gibt aber noch viel mehr.
Gruß
Hallo,
sagt heute eigentlich noch jemand „Holy mackerel“?
Gruß
Kreszenz
sagt heute eigentlich noch jemand „Holy mackerel“?
Ich kenne es nur von den Spongebob Kinderbüchern meines Neffen 
Aber interessant fand ich, dass holy mackerel, cor blimey und crikes anscheinend alle einen religiösen Ursprung haben.
Gruß
sagt heute eigentlich noch jemand „Holy mackerel“?
Ich kenne es nur von den Spongebob Kinderbüchern meines Neffen

… und ich aus den Peter-Wimsey-Romanen von Dorothy Sayers 
Aber interessant fand ich, dass holy mackerel, cor blimey und
crikes anscheinend alle einen religiösen Ursprung haben.
Nicht nur die - http://www.phrases.org.uk/meanings/minced-oath.html
Gruß
Kreszenz
Hi
gibt es eigentlich „all my stars and gardners“ (oder so) noch?
lg
Kate
typisch amerikanisch wäre „(d) Yu KNOW, what Iam saying“??
Ist nich Das, ich weiß. Bringt aber garantiert Lacher