Hallo!
Kann mir bitte jemand helfen?
Wie würde man die die Sätze:
„Er traf eine alternative Wahl.“ und „Es war eine alternative Auslese…“ am besten übersetzen?
„He made an alternative choice?“
Mfg
Cypher
Hallo!
Kann mir bitte jemand helfen?
Wie würde man die die Sätze:
„Er traf eine alternative Wahl.“ und „Es war eine alternative Auslese…“ am besten übersetzen?
„He made an alternative choice?“
Mfg
Cypher
?? tautologisch?
„Er traf eine alternative Wahl.“
hmmm *grübel* was soll das bedeuten? wer eine wahl hat, hat immer alternative möglichkeiten…
lehitraot.
Hallo!
Darum geht’s nicht!
Aber gut: Mit der alternativen Wahl war gemeint, dass er eine Auswahl trifft, die vom Standard abweicht oder ungewöhnlich ist.
Mfg
Cypher
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Bin kein Anglo-Freak, aber ginge es nicht ganz einfach mit:
He chose the alternative.
He made an unexspected decision. (etwas paraphrasiert)
Greetings Sandra
He made a different choice?
He made an extraordinary choice?
He made a surprising choice?
He chose the unexpected?
Kommt ganz auf den Kontext an, glaub ich.
Option
Da würde ich es doch glatt noch ganz anders formulieren: „He took another option.“
(Wobei ich jetzt gerade ins Grübeln komme, ob es „took“ oder „chose“ heißen muß.)
Schönen Gruß,
Christiane