Hallo zusammen…
Ich bin Mitglied in einem Mittelalter-Verein. Und so ganz allmählich soll unsere Homepage auch in englischer Sprache verfügbar sein. Daher habe ich den (im Moment eher holprigen) Versuch unternommen, meine Lebensgeschichte im Mittelalter auch mal ins Englische zu übersetzen. Das größte Problem dabei ist, dass das Original in einem leicht antiquierten Sprachstil geschrieben ist, und dass Begriffe und Wendungen auftauchen, die ich im Alltag eher selten gebrauchen würde.
Mir kommt es nicht auf eine wort-wörtliche Übersetzung an, eher auf einen Sprachstil, der sinngemäß das widergibt, was im Original steht.
Sachen, bei denen ich mir nicht sicher bin hab ich erstmal in eckige Klammern gesetzt.
Wenn da ja mal jemand drüberfliegen könnte und die gröbsten Fehler ausmerzen würde, ich würde mich sehr freuen.
MfG
chris h.
_Geboren wurde ich im September des Jahres 1207 als jüngstes von sieben Kindern und zweiter Sohn des Kaufmanns Gerwald in Bremen. So wie Wulfhard, mein älterer Bruder, erlernte ich in einer Klosterschule das Lesen, Schreiben und Rechnen. Ab meinem zwölften Lebensjahr nahm mich mein Vater mit auf seine Reisen in den Süden, damit ich (wie mein Bruder zuvor) die Kunst des Handelns von ihm erlernen konnte. Im April des Jahres 1223 nahm der Herr meinen Vater gnädig zu sich, und Wulfhard stand es als dem Älteren zu, sein Erbe anzutreten.
Ich wandte mich der Religion zu und fand Aufnahme in einem Hause der Zisterzienser. Nach zwei Jahren der Bewährung trat ich dem Orden bei. Meine Heimstatt als Novize wurde das Kloster in Zinna. Auf einer Reise in den Barnim, wo mein Ordenshaus gerade neue Besitzungen anschaffen wollte traf ich auf die Komthurey der Templer.
Als ich erfuhr, dass sich ein großes Heer anschickte, die heilige Stadt zurück zu erobern erwuchs in mir der Wunsch, mein Schärflein zu dieser noblen Aufgabe beizutragen. Da ich als Mann Gottes keine Waffe führen darf gebe ich den Kreuzfahrern nun geistlichen Beistand.
As youngest of seven [children]and second son of the merchant Gerwald I was born in 1207 in Bremen.
Just like Wulfhard, my elder brother I learned to write and to calculate in a convent [school].
As from my 12th birthday my father took me on his journeys to the south, so I coul learn – as my brother before – the art of trading.
When my father passed away in [april of] 1223, my brother took his right to pursue the business.
I turned to religion and got affiliated at a Cistercian cloister [monastery?]. After two years of probation [?] I joined the order and my home as a novice became the cloister of Zinna.On a jouney to barnim, where my order intended to acquire possessions, I got to know the commandery of the Templars of Berlin.
When I came to know that there was a big host on its way to reconquer the holy land I wanted to contribute my mite to that holy mission.
As a friar I am not allowed to bear arms, so I serve the crusaders as a chaplain._
Ohje, battleroll,
ich glaube einiges liegt auch an der Rechtschreibung. born müßte man wahrscheinlich borne schreiben. Lies doch mal Shakespeare im Original oder die Canterbury Tales von Geoffrey Chaucer, das trainiert ungemein.
Ralph
Da kommen wir dann in Bereiche, in die ich gar nicht will. Mir gehts hauptsächlich darum, dass die Worte, die ich gewählt hab passen und dass die Grammatik hinhaut. Dass man „Kaufmann“ nicht mit „businessman“ übersetzen kann, weil der im MA eben noch „merchant“ hieß.
So sachen wie: Kann man "… wo mein Ordenshaus gerade neue Besitzungen anschaffen wollte… " mit "… where my order intended to acquire possessions,… " übersetzen?
Shakespeare-Rechtschreibung wäre für mich, als würde ich im Deutschen jedes „I“ durch ein „Y“ ersetzen und damit dann „kundt unt zu wissen tun, dasz allhier eyne Lebensgeschichte aus der Zeyth des gar finsteren Mittelalthers zu lesen sey“
Ich will kein super-geschliffenes Mittelalt-Englisch. Ich will nur nicht, dass Engländer und/oder andere englischsprachigen Leser, die den Text lesen schreiend davonrennen oder lachend zusammenbrechen.
chris h.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Old English (inklusive Link)
Aua! Shakespeare ist doch kein Mittelalter! Der lebte von 1564-1616 das ist weiiit jenseits des Mittelalters und die Sprache die er Sprach war Early Modern English (1470-1650), die Sprache davor war Middle English (1066-1470) und was der Threadstarter sucht ist das Old English (ca. 500-1066). Das englische Mittelalter endete nach Meinung vieler Historiker mit den Zügen von William the Conquerer.
@Threadstarter
hier (ja ich weiß, böses Wiki!) findest du eine schöne Phonetik, weitere Artikel und fortführende Links zu dem Thema, evtl. findest du darüber was du suchst 
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_english
liebe Grüße,
Kate
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
1 „Gefällt mir“
Aua! Shakespeare ist doch kein Mittelalter!
Aye, holde Maid. Ich habe beim Schreiben nur noch den Titel des Artikels gesehen, wo von altertuemlichem Englisch die Rede ist. Und altertuemlich ist William definitiv.
Der lebte von
1564-1616 das ist weiiit
Nu komm, schlappe 500 Jahre (Pi mal Daumen)
)
:enseits des Mittelalters und die
Sprache die er Sprach war Early Modern English (1470-1650),
die Sprache davor war Middle English (1066-1470) und was der
Threadstarter sucht ist das Old English (ca. 500-1066). Das
englische Mittelalter endete nach Meinung vieler Historiker
mit den Zügen von William the Conquerer.
Noch ein William, da scheint ja ein Nest zu sein.
Ralph
Eigentlich suche ich…
… weder William S. noch William I (the Conquerer)…
Ich will eigentlich nur wissen, ob meine Übersetzung halbwegs hinhaut.
Das Problem ist weniger, dass ich eine alte Sprachform verwenden will (will ich nämlich nicht) sondern vielmehr, dass ein paar alte Begriffe im Text vorkommen, bei denen ich nicht weiß, ob ich sie richtig übersetzt habe.
Beispielsweise hab ich für „Kloster“ die Übersetzungen covent, friary, cloister und monastery gefunden…
Ich brauche im Prinzip nur jemanden, der den Text mal eben durchliest und mir sagemn kann, ob das, was ich da zusammen-übersetzt habe halbwegs Sinn ergibt. Und der gegebenenfalls verbesserungsvorschläge macht.
MfG
chris h.
Hallo,
nach deinen Vorgaben (aber einem Text gefühltes Mittelalter einzuhauchen brauchts eigentlich mehr als die richtigen Vokabeln):
_Geboren wurde ich im September des Jahres 1207 als jüngstes
von sieben Kindern und zweiter Sohn des Kaufmanns Gerwald in
Bremen. So wie Wulfhard, mein älterer Bruder, erlernte ich in
einer Klosterschule das Lesen, Schreiben und Rechnen. Ab
meinem zwölften Lebensjahr nahm mich mein Vater mit auf seine
Reisen in den Süden, damit ich (wie mein Bruder zuvor) die
Kunst des Handelns von ihm erlernen konnte. Im April des
Jahres 1223 nahm der Herr meinen Vater gnädig zu sich, und
Wulfhard stand es als dem Älteren zu, sein Erbe anzutreten.
Ich wandte mich der Religion zu und fand Aufnahme in einem
Hause der Zisterzienser. Nach zwei Jahren der Bewährung trat
ich dem Orden bei. Meine Heimstatt als Novize wurde das
Kloster in Zinna. Auf einer Reise in den Barnim, wo mein
Ordenshaus gerade neue Besitzungen anschaffen wollte traf ich
auf die Komthurey der Templer.
Als ich erfuhr, dass sich ein großes Heer anschickte, die
heilige Stadt zurück zu erobern erwuchs in mir der Wunsch,
mein Schärflein zu dieser noblen Aufgabe beizutragen. Da ich
als Mann Gottes keine Waffe führen darf gebe ich den
Kreuzfahrern nun geistlichen Beistand.
As youngest of seven [children]and second son of the merchant
Gerwald I was born in 1207 in Bremen.
Just like Wulfhard, my elder brother I learned to write and to
calculate in a convent [school]. (I learned letters and numbers)_
convent kann zwar neutral sein, ist aber meist ein Nonnenkloster -
monastery wäre besser
As from my 12th birthday my father took me on his journeys to
the south, so I coul d learn – as my brother before
– the art of trading.
When my father passed away in [april of] 1223 (ich würde schreiben: in the spring of 1223), my brother as his eldest son took over his business.
I turned to religion and entered a Cistercian
monastery. After two years of probation [?] - nein, „probabtion“ ist Bewährung im Sinne des Gesetzes. Den richtigen Ausdruck kenne ich nicht, das müsste jemand wissen, der sich mit Kirche auskennt.
I
joined the order and my home as a novice became the monastery
of Zinna. On a jouney to Barnim, where my order intended to
acquire possessions, I met (got to know ist viel zu modernes Englisch) the commandery (?? weiß ich nicht, das müsste jemand mit Kirchen-Hintergrund eher wissen) of the
Templars of Berlin.
When I came to know that there was a big host on its way to
reconquer the H oly L and I wanted to contribute my mite to that
holy mission. (das mit dem SChärflein müsste man ganz anders übersetzen)
As a friar I am not allowed to bear arms, so I serve the
crusaders as a chaplain.
Ich hab die Vokabeln, die in Frage waren, durchgesehen. Aber bei dem ganzen Text müsste man sehr viel umstellen, um es mittelalterlich klingen zu lassen (selbst wenn man es nicht wirklich authentisch machen will).
Gruß
Elke