Altes Englisch?

Hallo,

in „Das Lächeln der Fortuna“ steht eine Widmung am Anfang, die ich leider nicht wirklich übersetzen, höchstens erraten kann:

I am derely to yow biholde
Bicause of your sembelaunt
And euer in hot and colde
To be your trwe seruaunt.

Das sind keine Tippfehler :wink: - das steht wirklich so da…

Kann mir das jemand übersetzen?

Viele Grüße
Merlinchen

Also, ich versuch dass in „modernes“ Englisch zu übersetzen :

I am greatly in your debt for the favour you have shown me, and ever, in heat and cold, will be your true servant."

Jetzt kann jemand anders dass in Deutsch übersetzen!
Wenn jemand interesse hat, dass ist ein kleines teil von „Sir Gawain and the Greeene Knight“. (A medieval poem concerning one of the knights of the round table - interestingly enough, previously translated into more modern english by J.R.R Tolkien).

Neil

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Also, ich versuch dass in „modernes“ Englisch zu übersetzen :

I am greatly in your debt for the favour you have shown me,
and ever, in heat and cold, will be your true servant."

Jetzt kann jemand anders dass in Deutsch übersetzen!
Wenn jemand interesse hat, dass ist ein kleines teil von „Sir
Gawain and the Greeene Knight“. (A medieval poem concerning
one of the knights of the round table - interestingly enough,
previously translated into more modern english by J.R.R
Tolkien).

Neil

Na ja dann…

Ich bin sehr in Deiner Schuld für die Gunst, die Du mir erwiesen hast, und ich werde bei Wind und Wetter, Dir ein treuer Diener sein.

Frei übersetzt.

Gruß Mucke

danke! (owT)