Altes English?

Hallo zusammen,

im Zusammenhang mit bestimmten englischen Vokabeln, höre ich immer wieder, daß es sich dabei um s.g. altes Englisch handeln würde, welches heute nur noch selten verwendet wird. Was bedeutet in diesem Zusammmenhang „altes Englisch!“? 20 Jahre alt? 100 Jahre?

Beispiele:

„shall“ (statt „will“) - I shall be released.
„thus“ (statt „therefore“) - The report was highly controversial and thus te paper has to be reviewed by a third independent referee.

Vielen Dank, Andreas

Hallo Andreas,

„shall“ (statt „will“) - I shall be released.

Vielleicht hast Du dieses Beispiel schlecht gewählt oder mein Verständnis für die englische Sprache ist doch nicht so gut, wie ich denke. Aber meiner Ansicht nach kann man nicht einfach „shall“ mit „will“ ersetzen. Im weitesten Sinne könnte man beides mit „Ich werde freigelassen/befreit (werden).“ übersetzen. Während „will“ aber eine Tatsache ausdrückt, steht „shall“ für eine (ziemlich) sichere Möglichkeit.
ein (hoffentlich gut gewähltes) Beispiel:
„The new shopping mall will be opened on Saturday xy.“
„[Es ist sicher,] das neue Einkaufszentrum wird am Samstag xy eröffnet.“
„The new shopping mall shall be opened on Saturday xy.“
„[Ich habe gehört,] das neue Einkaufszentrum soll am Samstag xy eröffnet werden.“

Gruß,
Stefan
*derhofftdaßernichtabsolutenofftopicblödsinngeschriebenhat*

Hi Stefan, hast ja recht. Shall = ziemlich sichere Möglichkeit.
Meinte mit „will“ auch nur „im weitesten Sinne“. Bessser umschreiben könnte man „shall“ vielleicht noch mit „ought to“ (sollte). Gruß, Andreas

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Andreas,

bei altem Englisch denke ich eher an das Englisch, das der Gute Shakespeare geschrieben hat,
als „you“ noch „Thou“, „are“ noch „arest“, „has“ noch „hast“ geschrieben und vermutlich auch gesprochen wurde. Und so gibt es noch viele Beispiele.

Ähnlich wie man in Deutsch einst: Euer Liebden wollen genädiglich mein Anliegen aufnehmen! sagen konnte.

Fritz

Hallo!

„shall“ (statt „will“) - I shall be released.
„thus“ (statt „therefore“) - The report was highly
controversial and thus te paper has to be reviewed by a third
independent referee.

Also das sind einfach veraltete oder formal gebrauchte Worte. Thus etwa wird schon noch oft verwendet, aber eher in einem förmlichen Brief oder so.

Wann genau diese Worte „in“ waren weiß ich nicht, aber etwa zu Beginn dieses Jahrhunderts.

Es ist also kein wirklich „altes Englisch“ wie aus Shakespeare’s zeiten.

Barbara

Vielen Dank für alle Tips! (OT)
Vielen Dank, Andreas

Hallo Andreas,

„shall“ (statt „will“) - I shall be released.

Vielleicht hast Du dieses Beispiel schlecht gewählt oder mein
Verständnis für die englische Sprache ist doch nicht so gut,
wie ich denke. Aber meiner Ansicht nach kann man nicht einfach
„shall“ mit „will“ ersetzen.

Hallo,
es ist durchaus möglich, in diesem Fall „shall“ mit dem „modernen“ „will“ zu ersetzten… im „Altenglischen“ wurde „shall“ unter anderem dazu verwendet, feststehende Tatsachen, wie heute mit „will“ auszudrücken.
mfG
Flavio

Hi Flavio,

interessant zu wissen. Vielen Dank! Andreas

Hallo Fritz!

als „you“ noch „Thou“, „are“ noch „arest“, „has“ noch „hast“

Das heißt doch ‚art‘ und nicht ‚arest‘, oder?

Ähnlich wie man in Deutsch einst: Euer Liebden wollen
genädiglich mein Anliegen aufnehmen! sagen konnte.

Sagt man das heute nicht mehr so? :smile:

Herbert!